Simultano usmeno prevođenje tijekom rasprava – savjeti zastupnicima pred Sudom Europske unije

Rasprave na Sudu Europske unije usmeno se prevode na jezike koji su potrebni u dvorani. Rad sa simultanim usmenim prevoditeljima može se razlikovati od standardnih uvjeta na raspravama u nacionalnim sudskim postupcima. Ova stranica zastupnicima daje smjernice o čimbenicima koje treba uzeti u obzir prilikom rada sa simultanim usmenim prevoditeljima.

Simultani usmeni prevoditelji imaju ključnu ulogu u jedinstvenom višejezičnom okruženju Suda Europske unije. Pomažu pravnim zastupnicima da tijekom rasprava lako i tečno komuniciraju sa sucima, nezavisnim odvjetnicima i drugim sudionicima.

Postoje određeni čimbenici koje bi pravni zastupnici trebali uzeti u obzir kada surađuju sa simultanim usmenim prevoditeljima.

Postupanje pravnog zastupnika u situaciji simultanog usmenog prevođenja

Simultani usmeni prevoditelji pripremaju se za svaku raspravu i temeljito proučavaju spis predmeta. Međutim, kako biste im pomogli u radu i poboljšali učinkovitost usmenog prevođenja, trebali biste:

  1. Izbjegavati brzo čitanje naglas: Brzo čitanje pisanog teksta otežava simultano usmeno prevođenje. Slobodno govorite, prirodnim i ujednačenim ritmom, kako bi usmeni prevoditelji mogli učinkovitije raditi.
  2. Unaprijed podijeliti napisane tekstove: Ako planirate čitati napisani tekst koji ste pripremili, pošaljite ga ako je moguće unaprijed e-poštom Upravi za usmeno prevođenje na interpretation@curia.europa.eu. To će pomoći usmenim prevoditeljima da se pripreme za raspravu, a na samoj će se raspravi prevesti samo ono što zaista izreknete prilikom obraćanja Sudu ili Općem sudu. Naravno, taj se tekst smatra radnim dokumentom kojim se koriste samo usmeni prevoditelji i neće se otkriti nikomu drugomu, pa tako ni sucima ni drugim strankama u postupku.
  3. Dostaviti bilješke s upućivanjima: Korisne su čak i rukom pisane bilješke s upućivanjima. Primjerak možete uvijek dati usmenim prevoditeljima neposredno prije rasprave.
  4. Jasno citirati: Osigurajte da se citati, upućivanja, brojke, nazivi i akronimi jasno i polako navode.
  5. Smanjiti ometanja: Prije nego što krenete govoriti, uklonite slušalicu, stišajte njezin zvuk i maknite je od mikrofona kako bi se izbjeglo bilo kakvo ometanje.
  6. Isključiti mobilne uređaje: Potpuno isključite sve mobilne uređaje kako bi se izbjegli ometanja i prekidi.

Možete se i obratiti Upravi za usmeno prevođenje e-poštom na interpretation@curia.europa.eu ili telefonom na + 352 4303–1.