Interpretazione simultanea durante le udienze – Indicazioni per i difensori che compaiono dinanzi alla Corte
Durante le udienze presso la Corte di giustizia dell’Unione europea l’interpretazione viene effettuata nelle lingue necessarie in aula. Lavorare con interpreti simultanei può essere diverso rispetto alle modalità con cui vengono ordinariamente svolte le udienze presso organi giurisdizionali nazionali. Questa pagina fornisce ai difensori indicazioni su alcuni aspetti da considerare quando si lavora con interpreti simultanei.
Gli interpreti simultanei svolgono un ruolo essenziale nel contesto multilingue, unico nel suo genere, della Corte di giustizia dell’Unione europea. Essi aiutano i difensori a comunicare con facilità e fluidità con i giudici, gli avvocati generali e gli altri partecipanti all’udienza.
È importante che i difensori tengano presenti alcuni accorgimenti quando si avvalgono dell’interpretazione simultanea.
Gestire l’interpretazione simultanea in qualità di difensore
Gli interpreti simultanei si preparano in anticipo per ogni udienza e studiano il fascicolo della causa in modo approfondito. Tuttavia, per supportare il loro lavoro e migliorare l’efficacia dell’interpretazione, è opportuno:
- Evitare di leggere rapidamente ad alta voce: la lettura veloce di un testo scritto rende difficile l’interpretazione simultanea. È preferibile parlare liberamente, con un ritmo naturale e costante, per consentire agli interpreti di lavorare in modo più efficace.
- Condividere i testi scritti in anticipo: se si intende leggere un testo scritto preparato in precedenza, è consigliabile inviarlo via e-mail, se possibile, alla Direzione dell’interpretazione all’indirizzo interpretation@curia.europa.eu. Questo aiuterà gli interpreti a prepararsi per l’udienza. Durante l’udienza sarà comunque interpretato solo ciò che verrà effettivamente pronunciato dinanzi alla Corte. Naturalmente il testo inviato sarà considerato un documento di lavoro, utilizzato esclusivamente dagli interpreti, e non sarà divulgato, neanche ai giudici e alle altre parti della causa.
- Fornire note di riferimento: anche semplici appunti manoscritti contenenti riferimenti possono risultare utili. È sempre possibile fornirne una copia agli interpreti prima dell’inizio dell’udienza.
- Citare con chiarezza: assicurarsi che citazioni, riferimenti, cifre, nomi e acronimi siano pronunciati in modo chiaro e lentamente.
- Ridurre le interferenze: prima di prendere la parola, rimuovere l’auricolare, abbassarne il volume e posizionarlo lontano dal microfono per evitare interferenze.
- Spegnere i dispositivi mobili: spegnere tutti i dispositivi mobili al fine di evitare distrazioni e interruzioni.
Per ulteriori informazioni, è possibile contattare la Direzione dell’interpretazione via e-mail all’indirizzo interpretation@curia.europa.eu o telefonicamente al numero +352 4303-1.
