Sinchroninis vertimas žodžiu per teismo posėdžius – Patarimai Teisingumo Teismo posėdžiuose dalyvaujantiems šalių atstovams

Europos Sąjungos Teisingumo Teismo posėdžiai verčiami žodžiu į kalbas, kurių reikia posėdžių salėje vykstant posėdžiui. Darbas su vertėjais, atliekančiais sinchroninį vertimą žodžiu, gali skirtis nuo nacionalinių teismų posėdžiuose įprastų sąlygų. Šiame puslapyje pateikiamos šalių atstovams skirtos gairės dėl ypatumų, į kuriuos reikia atsižvelgti dirbant su vertėjais žodžiu, kai verčiama sinchroniškai.

Įžanga

Vertėjai, atliekantys sinchroninį vertimą žodžiu, vaidina esminį vaidmenį išskirtinėje daugiakalbėje Europos Sąjungos Teisingumo Teismo aplinkoje. Jie padeda šalių procesiniams atstovams lengvai ir sklandžiai bendrauti su teisėjais, generaliniais advokatais ir kitais teismo posėdžio dalyviais.

Dirbdami su vertėjais, atliekančiais sinchroninį vertimą žodžiu, procesiniai atstovai turėtų atsižvelgti į tam tikrus ypatumus.

Procesinio atstovo bendradarbiavimas su sinchroninį vertimą atliekančiais vertėjais

Kiekvienam teismo posėdžiui vertėjai, verčiantys sinchroniškai žodžiu, ruošiasi iš anksto ir detaliai susipažįsta su bylos medžiaga. Kad palengvintumėte jų darbą ir prisidėtumėte gerinant vertimo žodžiu kokybę:

  1. Venkite greitai skaityti: Greitas rašytinio teksto skaitymas apsunkina sinchroninį vertimą žodžiu. Kalbėkite laisvai, normaliu ir vienodu tempu, kad vertėjai žodžiu galėtų dirbti veiksmingiau.
  2. Iš anksto pasidalykite rašytiniais tekstais: Jei ketinate skaityti paruoštą tekstą, esant galimybei, atsiųskite jį Vertimo žodžiu direktoratui el. paštu interpretation@curia.europa.eu. Tai padės vertėjams žodžiu pasiruošti teismo posėdžiui – per posėdį bus verčiama tik tai, ką faktiškai sakysite kreipdamiesi į Teisingumo Teismą. Žinoma, perduotas tekstas bus laikomas darbiniu dokumentu, juo naudosis tik vertėjai žodžiu ir jis nebus atskleistas niekam kitam, net teisėjams ir kitoms bylos šalims.
  3. Pateikite pagalbinius užrašus: Net ranka daryti užrašai yra naudingi. Galite įteikti jų kopiją vertėjams žodžiu prieš pat teismo posėdį.
  4. Cituokite aiškiai: Citatos, nuorodos, skaičiai, asmenvardžiai, pavadinimai ir santrumpos turėtų būti tariami aiškiai ir lėtai.
  5. Sumažinkite trikdžius: Prieš pradėdami kalbėti nusiimkite ausines, sumažinkite jų garsą ir padėkite toliau nuo mikrofono, kad išvengtumėte trikdžių.
  6. Išjunkite mobiliuosius įrenginius: Visiškai išjunkite visus mobiliuosius įrenginius, kad išvengtumėte dėmesio blaškymo ir trikdžių.

Su Vertimo žodžiu direktoratu galite susisiekti el. paštu interpretation@curia.europa.eu ar telefonu +352 4303-1.