Sinhronā tulkošana tiesas sēdēs – ieteikumi pārstāvjiem
Tiesas sēdes Eiropas Savienības Tiesā tiek mutiski tulkotas tajās valodās, kas nepieciešamas zālē klātesošajiem lietas dalībniekiem. Uzstāties tiesas sēdē, kurā tiek nodrošināta sinhronā tulkošana, var būt visnotaļ atšķirīgi no tā, kā, iespējams, esat raduši tiesas sēdēs savā valstī. Tāpēc šajā lapā atradīsit norādes pušu pārstāvjiem par aspektiem, kas jāņem vērā, ja jūsu uzstāšanās tiek sinhroni tulkota.
Unikālajā Eiropas Savienības Tiesas daudzvalodu vidē tulkiem ir ļoti svarīga loma. Viņi palīdz pušu pārstāvjiem viegli un brīvi komunicēt ar tiesnešiem, ģenerāladvokātiem un citiem tiesas sēdes dalībniekiem.
Ja jūsu uzstāšanās tiks sinhroni tulkota, jāņem vērā daži aspekti.
Kā sekmīgi sastrādāties ar mutiskajiem tulkiem
Tulki katrai tiesas sēdei sagatavojas iepriekš un padziļināti iepazīstas ar lietas materiāliem. Tomēr, lai atvieglotu viņu darbu un gūtu vislabākos rezultātus, jums vajadzētu:
- Izvairīties no ātras teksta nolasīšanas. Rakstīta teksta ātra lasīšana apgrūtina mutisko tulkošanu. Tulki spēs labāk paveikt darbu, ja runāsit brīvi, dabiskā un vienmērīgā tempā.
- Iepriekš nosūtīt rakstītu tekstu. Ja lasīsit jau iepriekš rakstiski sagatavotu tekstu, būtu vēlams to līdz tiesas sēdei nosūtīt Mutiskās tulkošanas direkcijai uz interpretation@curia.europa.eu. Tas tulkiem palīdzēs sagatavoties tiesas sēdei. Protams, pašā tiesas sēdē tiks tulkots vienīgi tas, ko teiksit, uzrunājot Tiesu. Savukārt atsūtīto tekstu izmantos tikai tulki, un tas netiks izpausts nevienam citam, arī ne tiesnešiem vai citiem lietas dalībniekiem.
- Iesniegt pierakstus. Pat ar roku rakstītas piezīmes ar atsaucēm ir noderīgas. Varat tās iesniegt tulkiem kaut vai tieši pirms tiesas sēdes.
- Citēt skaidri. Citāti, atsauces, skaitļi, personvārdi un saīsinājumi būtu jānolasa skaidri un lēnām.
- Gādāt par trokšņu mazināšanu. Pirms sākat runāt, būtu jānoņem austiņas, jāsamazina skaļuma līmenis un jānoliek tās tālāk no mikrofona, lai mazinātu interferences radītos trokšņus.
- Izslēgt mobilās ierīces. Lai nekādi traucēkļi nenovērstu uzmanību, būtu pilnībā jāizslēdz visas mobilās ierīces.
Ar Mutiskās tulkošanas direkciju varat sazināties pa e‑pastu interpretation@curia.europa.eu vai tālruni +352 4303‑1.
