Tłumaczenie symultaniczne podczas rozpraw – porady dla pełnomocników występujących przed Trybunałem

Rozprawy w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej są tłumaczone na języki potrzebne na sali rozpraw. Praca z udziałem tłumaczy symultanicznych może różnić się od zwykłych warunków uczestnictwa w rozprawie w sądzie krajowym. Niniejsza strona zawiera wskazówki dla pełnomocników, które należy mieć na uwadze podczas pracy z tłumaczami symultanicznymi.

Tłumacze symultaniczni odgrywają kluczową rolę w wyjątkowym wielojęzycznym środowisku Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej. Pomagają pełnomocnikom łatwo i płynnie porozumiewać się podczas rozpraw z sędziami, rzecznikami generalnymi i innymi uczestnikami.

Podczas pracy z tłumaczami symultanicznymi pełnomocnicy powinni mieć na uwadze szereg kwestii.

Sprawna praca pełnomocnika z tłumaczeniem symultanicznym

Tłumacze symultaniczni przygotowują się z wyprzedzeniem do każdej rozprawy i zapoznają się szczegółowo z aktami sprawy. Aby pomóc im w pracy i usprawnić tłumaczenie, należy:

  1. Unikać szybkiego czytania na głos: szybkie odczytywanie napisanego tekstu utrudnia tłumaczenie symultaniczne. Należy mówić swobodnie, w naturalnym i stałym tempie, aby umożliwić tłumaczom skuteczniejszą pracę.
  2. Udostępnić teksty pisane z wyprzedzeniem: jeśli pełnomocnik będzie odczytywał przygotowany wcześniej na piśmie tekst, należy go w miarę możliwości przysłać z wyprzedzeniem pocztą elektroniczną do Dyrekcji Tłumaczeń Konferencyjnych na adres interpretation@curia.europa.eu. Pomoże to tłumaczom w przygotowaniu się do rozprawy – na samej rozprawie przetłumaczone zostanie tylko to, co faktycznie zostanie powiedziane w wystąpieniu przed Trybunałem. Oczywiście taki tekst jest traktowany jako dokument roboczy, z którego będą korzystać wyłącznie tłumacze. Nie zostanie ujawniony nikomu innemu, nawet sędziom i innym stronom sprawy.
  3. Udostępnić notatki pomocnicze: pomocne są nawet odręczne notatki zawierające odniesienia i odesłania. Można je wręczyć tłumaczom choćby tuż przed rozprawą.
  4. Cytować jasno i wyraźnie: należy upewnić się, że cytaty, odniesienia, liczby, nazwiska i akronimy są cytowane jasno i wypowiadane powoli.
  5. Ograniczyć zakłócenia: przed zabraniem głosu należy zdjąć słuchawki, zmniejszyć ich głośność i umieścić je z dala od mikrofonu, aby uniknąć zakłóceń.
  6. Wyłączyć urządzenia mobilne: należy wyłączyć wszystkie urządzenia mobilne, aby uniknąć rozproszenia uwagi i zakłóceń.

Można skontaktować się również z Dyrekcją Tłumaczeń Konferencyjnych – pocztą elektroniczną pod adresem interpretation@curia.europa.eu lub telefonicznie pod numerem +352 4303–1.