Interpretação simultânea durante as audiências Orientações para os advogados que intervêm no Tribunal de Justiça
As audiências no Tribunal de Justiça da União Europeia são interpretadas para as línguas necessárias na Sala de Audiência. Trabalhar com intérpretes simultâneos pode implicar condições diferentes das habituais nas audiências dos tribunais nacionais. Esta página contém orientações aos advogados sobre os aspetos que devem ser tomados em consideração quando trabalham com intérpretes que estão a interpretar em simultâneo.
Os intérpretes que estão a interpretar em simultâneo desempenham um papel essencial no ambiente multilingue único do Tribunal de Justiça da União Europeia. Permitem que os advogados comuniquem com facilidade e fluência com os Juízes, os Advogados‑Gerais, bem com os demais participantes durante as audiências.
Há certos aspetos que os advogados devem ter em conta quando trabalham com intérpretes que estão a interpretar em simultâneo.
Como utilizar a interpretação simultânea enquanto advogado
Os intérpretes que estão a interpretar em simultâneo preparam‑se antecipadamente para cada audiência e estudam os autos do processo em profundidade. No entanto, para apoiar o trabalho destes e para melhorar a eficácia da interpretação, deve:
- Evitar ler rapidamente: Ler rapidamente um texto escrito dificulta o trabalho dos intérpretes que estão a interpretar em simultâneo. Fale de forma descontraída, num ritmo natural e constante, para que os intérpretes possam trabalhar de forma mais eficaz.
- Partilhar os textos escritos antecipadamente: Se pretender ler um texto escrito que preparou, envie‑o antecipadamente – se possível – por correio eletrónico para a Direção da Interpretação através do endereço interpretation@curia.europa.eu. isto ajudará os intérpretes a prepararem‑se para a audiência – durante a audiência, só será interpretado o que efetivamente disser quando se dirigir ao Tribunal de Justiça. Este texto é, obviamente, considerado um documento de trabalho que só será utilizado pelos intérpretes e não será fornecido a terceiros, nem mesmo aos Juízes nem às outras partes no processo.
- Fornecer notas com referências: Mesmo notas manuscritas com referências são úteis. Pode sempre entregar uma cópia aos intérpretes imediatamente antes da audiência.
- Citar claramente: Assegure‑se de que cita claramente e pronuncia lentamente citações, referências, números, nomes e abreviaturas.
- Reduzir as interferências: Antes de falar, retire por favor os seus auscultadores, diminua o volume e afaste‑os do microfone para evitar interferências.
- Desligar os dispositivos móveis: Desligue completamente todos os dispositivos móveis para evitar distrações e interrupções.
Pode também contactar a Direção da Interpretação por correio eletrónico, através do endereço interpretation@curia.europa.eu, ou por telefone, através do número +352 4303‑1.
