Interpretarea simultană în timpul ședințelor de audiere a pledoariilor – Îndrumări pentru susținerea pledoariilor
În ședințele de audiere a pledoariilor la Curtea de Justiție a Uniunii Europene se asigură interpretarea în limbile necesare participanților prezenți în sală. Utilizarea interpretării simultane implică însă o dinamică diferită față de cea întâlnită în ședințele de judecată ale instanțelor naționale. Această pagină oferă reprezentanților părților îndrumări pentru susținerea pledoariilor de care trebuie să țină seama atunci când se lucrează cu interpreți.
Interpreții joacă un rol esențial în contextul multilingv unic al Curții de Justiție a Uniunii Europene. Ei îi ajută pe reprezentanții părților să comunice ușor și fluent cu judecătorii, cu avocații generali și cu ceilalți participanți la ședințe.
Există însă anumite aspecte de care reprezentații părților trebuie să țină seama atunci când se lucrează cu interpreți în timpul ședințelor de audiere a pledoariilor.
Interacțiunea cu interpretarea simultană la susținerea pledoariilor
Interpreții se pregătesc din timp pentru fiecare ședință și studiază în detaliu dosarul cauzei. Iată câteva sfaturi pentru a‑i sprijini în activitatea lor și pentru a îmbunătăți eficiența interpretării:
- Evitați să citiți cu voce tare într‑un ritm prea rapid: Citirea rapidă a unui text scris face mult mai dificilă interpretarea simultană. Pentru a permite interpreților să lucreze mai eficient, este de preferat să vorbiți liber, într‑un ritm natural și constant.
- Transmiteți în avans textele scrise: Atunci când intenționați să citiți un text pe care l‑ați pregătit în prealabil se recomandă să îl transmiteți, dacă este posibil, în avans prin e‑mail la Direcția de interpretare (interpretation@curia.europa.eu). Acest lucru va permite interpreților să se pregătească pentru ședința de audiere a pledoariilor. În timpul ședinței se vor interpreta exclusiv susținerile pe care le faceți în fața instanței. Desigur, acest text este considerat un document de lucru, care va fi utilizat numai de interpreți și nu va fi comunicat niciunei persoane, nici chiar judecătorilor și nici altor părți implicate în cauză.
- Furnizați referințele: Chiar și notele scrise de mână care conțin referințe sunt utile. O copie poate fi oferită interpreților inclusiv înaintea începerii ședinței.
- Enunțați citatele în mod clar: Asigurați‑vă că enunțați clar și lent citatele, referințele, cifrele, numele și acronimele.
- Reduceți interferențele: Înainte de a lua cuvântul, vă rugăm să vă scoateți căștile, să reduceți volumul acestora și să le plasați departe de microfon pentru a evita orice interferență.
- Închideți dispozitivele mobile: Închideți complet toate dispozitivele mobile pentru a evita distragerile și întreruperile.
Pentru orice informație suplimentară puteți contacta Direcția de interpretare prin e‑mail la adresa interpretation@curia.europa.eu sau prin telefon la numărul +352 4303‑1.
