Политика на многоезичие
Многоезичието е основна ценност на Съда.
Достъпът до правосъдие, наред с другото, означава да можете да заведете дело пред съд на език, който разбирате. Това означава още да можете да четете решенията на Съда на език, който разбирате.
Ето защо Съдът поставя се е ангажирал да зачита всичките 24 официални езика на ЕС.
Въведение
Европейският съюз е неразделна част от ежедневието на около 450 милиона европейски граждани. За да може да общува с всички свои граждани, и по-специално за да гарантира равно третиране, прозрачност и достъпност на съдебните актове, Европейският съюз трябва да говори на техния език.
Многоезичието е основополагащ принцип на ЕС. То отразява „културното и езиковото многообразие“, ценност, защитена от Договорите на ЕС (ДЕС и ДФЕС) и Хартата на основните права. Многоезичието символизира целта на ЕС за „единство в многообразието“.
ЕС насърчава многоезичието във всички свои институции. Всички служители на ЕС трябва да могат да говорят на няколко езика на ЕС. Публични събития, като например парламентарните сесии или заседанията на Съда, се провеждат на някой от официалните езици на ЕС, а на много други се осигурява устен превод. Законодателството се публикува на всички официални езици. Всеки гражданин на ЕС има право на достъп до информация, право да се свърже с институциите и да получи отговор на собствения си език, включително от Съда на Европейския съюз.
Многоезичието в Съда
Понастоящем ЕС има 24 официални езика: английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски.
Съдът работи на всички 24 езика. Никой друг съд в света не прави това, а то означава, че Съдът трябва да е в състояние да поддържа общо 552 възможни езикови комбинации, тъй като документите, съставени на един език, могат да бъдат преведени на 23 други.
Политиката на Съда за многоезичие гарантира, че участниците в дадено дело могат да общуват със Съда на всеки един от официалните езици на ЕС. Това позволява и на всеки да чете и разбира решенията на Съда.
Многоезичието е заложено в самото ДНК на Съда; то е неразделна част от това, което той прави и начина, по който работи.
Повече информация за многоезичието в работата на Съда има на нашия уебсайт, посветен на многоезичието.
Съдебни производства
Политиката на Съда за многоезичието се прилага по различни начини на всеки етап от делото.
Тази политика е изложена в Процедурния правилник.
„Език на производството“
Дела в Съда могат да се завеждат на всеки един от 24-те официални езика.
Езикът на производството се определя въз основа на Процедурния правилник веднага щом делото постъпи в Съда.
Обикновено това е езикът, използван от лицето, което завежда делото, или езикът, използван от националния съд, който търси насоки по определени разпоредби на правото на ЕС.
Защо езикът на производството е важен? Страните представят своите писмени или устни доводи на езика на производството, а всичко на друг език трябва да бъде преведено. Службата за писмени правни преводи на Съда превежда писмените становища на френски език — езикът, който съдиите използват при разискванията си.
Съдебни заседания
Съдебните заседания също се провеждат на езика на производството.
Този език използват адвокатите, които представляват страните. Ако държава членка представи становище пред Съда, нейните представители използват езика на своята страна.
Съдиите и генералните адвокати могат да задават въпроси на всеки език на ЕС.
Това е възможно благодарение на устния превод в реално време, наречен „симултанен превод“ и осигурен от устните преводачи на Съда. Устният превод в съдебните заседания е в съобразени с нуждите езикови комбинации, които се определят за всеки случай поотделно въз основа на различни критерии — главно кой ще присъства в съдебната зала.
Винаги обаче има превод на френски език, на езика на производството и на езиците на всички държави — членки на ЕС, които участват в съдебното заседание.
„Език на разискванията“
„Езикът на производството“ варира в зависимост от делото. Нереалистично е обаче съдиите да бъдат задължени да използват езика на производството по време на разискванията. Договорът изисква разискванията да се провеждат тайно, а това означава, че в тях не могат да присъстват устни преводачи. Така Съдът, чиито съдии идват от целия ЕС, се нуждае от общ език за разисквания. По исторически причини този език обикновено е френският.
Заключения на генералните адвокати
Генералните адвокати могат да използват всеки от официалните езици на ЕС при представянето на своите заключения. Заключенията се превеждат на всички официални езици на ЕС.
Съдебни решения
По принцип съдебните решения се изготвят на френски език, а след това се превеждат на езика на производството. Това е и „автентичният“ текст на съдебното решение. Именно този текст е с предимство, ако между текстовете на различните езици има несъответствия или други неясноти.
Всички съдебни решения са достъпни в деня на обявяването им на езика на производството, а повечето от тях — и на всички езици на ЕС. За още информация по този въпрос вижте Кои дела се публикуват на всички езици?
Комуникационна политика
Ангажиментът на Съда към многоезичието е залегнал и в неговата комуникационна политика.
Всички основни страници на този уебсайт са достъпни на всички официални езици на ЕС.
Нашият Годишен доклад е достъпен на всички официални езици на ЕС.
Нашите Прессъобщения са достъпни на различни езици в зависимост от редица фактори, включително от интереса към делото, държавата, в която е възникнало, и кои държави ще засегне решението.
Страницата ни относно езиковата политика на този уебсайт предоставя допълнителна информация.
Достъп до документи и искания за информация
Право на всеки гражданин на ЕС е да може да задава въпроси на институциите на ЕС на всеки официален език на ЕС и да получава отговор на този език.
Заявленията за достъп до документи могат да се подават на всеки от официалните езици на ЕС.
Нашият формуляр за връзка също е достъпен на всички официални езици на ЕС. На всяко съобщение, изпратено чрез този формуляр, ще бъде отговорено на езика на ЕС, на който е написано.
Генерална дирекция „Многоезичие“
Службите за писмени правни преводи и за устни преводи на Съда се управляват от генерална дирекция „Многоезичие“. Поради значението на многоезичието, в тези служби работят повече от една трета от всички служители на Съда.
Ето и някои ключови длъжности в рамките на тази дирекция.
- Юрист-лингвистите са експерти в писмения превод на правни документи. Както подсказва длъжността им, те имат двойна експертиза: притежават юридическо образование и освен това владеят отлично поне три езика на ЕС, а много често и много повече. Тяхна е и задачата за точно предаване на правните понятия на ЕС и на националното право на различните езици.
- Устните преводачи работят с три до шест официални езика на ЕС. Те са квалифицирани конферентни преводачи, които осигуряват устен превод в съдебните заседания в реално време.
- Типографските коректори са езикови редактори, които проверяват езиковото качество на правните документи, преведени от юрист-лингвистите, в това число заключения и съдебни решения. Те гарантират, че езикът, използван в преведените документи, е правилен и последователен.
За повече информация относно работата на тази служба вижте нашата страница за генерална дирекция „Многоезичие“.
