Politika mnohojazyčnosti

Mnohojazyčnost je základní hodnotou Soudního dvora EU.

Přístup ke spravedlnosti zahrnuje možnost předložit věc soudu v jazyce, kterému rozumíte. Znamená to také, že byste měli mít možnost přečíst si rozsudky Soudního dvora EU v jazyce, kterému rozumíte.

Proto Soudní dvůr EU klade důraz na respektování všech 24 úředních jazyků EU.

Úvod

Evropská unie se dotýká každodenního života přibližně 450 milionů evropských občanů. Aby mohla komunikovat se všemi svými občany, a zejména aby zaručila rovné zacházení, transparentnost a dostupnost rozhodnutí, musí Evropská unie mluvit jejich jazykem.

Mnohojazyčnost je jednou ze základních zásad EU. Odráží hodnotu „kulturní a jazykové rozmanitosti“, kterou chrání unijní Smlouvy (SEUSFEU) a Listina základních práv. Symbolizuje cíl EU být „jednotná v rozmanitosti“.

EU podporuje mnohojazyčnost ve všech svých orgánech. Všichni zaměstnanci EU musí být schopni hovořit několika jazyky EU. Veřejné akce, jako jsou parlamentní zasedání nebo jednání Soudního dvora EU, probíhají v kterémkoli z úředních jazyků EU s tlumočením do řady dalších jazyků. Právní předpisy se zveřejňují ve všech úředních jazycích. Každý občan EU má právo na přístup k informacím a právo obrátit se na orgány a obdržet odpověď ve svém jazyce, a to i od Soudního dvora Evropské unie.

Mnohojazyčnost na Soudním dvoře EU

EU má v současné době 24 úředních jazyků. Jsou jimi: bulharština, španělština, čeština, dánština, němčina, estonština, řečtina, angličtina, francouzština, irština, chorvatština, italština, lotyština, litevština, maďarština, maltština, nizozemština, polština, portugalština, rumunština, slovenština, slovinština, finština a švédština.

Soudní dvůr EU pracuje jako jediný soud na světě ve všech 24 jazycích. Znamená to, že Soudní dvůr EU musí být schopen zvládnout celkem 552 možných jazykových kombinací, protože dokumenty v kterémkoliv jazyce mohou být přeloženy do 23 dalších jazyků.

Politika mnohojazyčnosti Soudního dvora EU zajišťuje, aby osoby zapojené do věci mohly s tímto soudem komunikovat v kterémkoli z úředních jazyků EU. Umožňuje také každému přečíst si rozsudky Soudního dvora EU a porozumět jim.

Mnohojazyčnost je součástí DNA Soudního dvora EU; je nedílnou součástí toho, co Soudní dvůr EU dělá a jak funguje.

Více informací o mnohojazyčném aspektu činnosti Soudního dvora EU naleznete na našich internetových stránkách věnovaných mnohojazyčnosti.

Soudní řízení

Politika mnohojazyčnosti Soudního dvora EU se uplatňuje různými způsoby v každé fázi řízení.

Upravuje ji jednací řád.

„Jednací jazyk“

Věci lze předkládat Soudnímu dvoru v kterémkoli z 24 úředních jazyků.

Jednací jazyk je určen, jakmile věc dorazí k Soudnímu dvoru EU, a to na základě jednacího řádu.

Obvykle se jedná o jazyk používaný žalobcem, který podá návrh na zahájení řízení, nebo o jazyk vnitrostátního soudu, který žádá o objasnění určitých ustanovení práva EU.

Proč je jednací jazyk důležitý? Účastníci řízení předkládají argumenty – písemné i ústní – v jednacím jazyce a vše, co je v jiném jazyce, musí být přeloženo. Služba Soudního dvora EU pro právní překlady překládá tato podání do francouzštiny, což je jazyk, který soudci používají při poradách.

Jednání

Jednání probíhají také v jednacím jazyce.

Advokáti, kteří vystupují jménem účastníků řízení, používají tento jazyk. Pokud některý členský stát předkládá Soudnímu dvoru EU vyjádření, používají jeho zástupci jazyk této země.

Soudci a generální advokáti mohou klást otázky v jakémkoli jazyce EU.

To je možné díky tlumočení v reálném čase, tzv. simultánnímu tlumočení, které zajišťují tlumočníci Soudního dvora EU. Tlumočení na jednáních se řídí individuálně uzpůsobeným jazykovým režimem, o němž se rozhoduje případ od případu podle několika kritérií – především podle toho, kdo bude přítomen v soudní síni.

Vždy je však zajištěno do francouzštiny, jednacího jazyka a jazyků všech členských států EU, které se účastní jednání.

„Jazyk porad“

„Jednací jazyk“ se v jednotlivých věcech liší. Je však nereálné vyžadovat jednací jazyk jako jazyk porad. Smlouva požaduje, aby porady byly tajné. To znamená, že se jich nemohou účastnit tlumočníci. Vzhledem k tomu, že soudci Soudního dvora EU jsou z celé Evropské unie, je třeba jednotný jazyk porad. Z historických důvodů je tímto jazykem obvykle francouzština.

Stanoviska generálních advokátů

Generální advokáti mohou při předkládání svých stanovisek použít kterýkoli úřední jazyk EU. Stanoviska se překládají do všech úředních jazyků EU.

Rozsudky

Rozsudky jsou v zásadě vyhotovovány ve francouzštině. Poté jsou přeloženy do jednacího jazyka dané věci. Tato verze je závaznou verzí rozsudku. V případě rozporů mezi jazykovými verzemi nebo jiných nejasností v textu má přednost právě tato verze.

Všechny rozsudky jsou dostupné v den vyhlášení v jednacím jazyce. Většina z nich je dostupná ve všech jazycích EU. Pro více informací viz: Které věci se zveřejňují ve všech jazycích?

Komunikační politika

Závazek Soudního dvora EU k mnohojazyčnosti se promítá i do jeho komunikační politiky.

Všechny hlavní stránky těchto internetových stránek jsou k dispozici ve všech úředních jazycích EU.

Naše výroční zpráva je k dispozici ve všech úředních jazycích EU.

Naše tiskové zprávy jsou k dispozici v různých jazycích v závislosti na řadě faktorů, včetně zájmu o danou věc, zemi původu věci a těch, kterých se rozhodnutí dotkne.

Více informací naleznete na naší stránce věnované jazykové politice těchto internetových stránek.

Přístup k dokumentům a žádosti o informace

Každý občan EU má právo položit orgánům EU otázku v kterémkoli úředním jazyce EU a obdržet v něm odpověď.

Žádosti o přístup k dokumentům lze podávat v kterémkoli úředním jazyce EU.

Náš kontaktní formulář je k dispozici ve všech úředních jazycích EU. Na jakoukoli zprávu zaslanou prostřednictvím tohoto formuláře obdržíte odpověď ve stejném jazyce EU, jaký byl použit ve zprávě.

Generální ředitelství pro mnohojazyčnost

Službu pro právní překlady a tlumočnickou službu Soudního dvora EU spravuje Generální ředitelství pro mnohojazyčnost. Vzhledem k významu mnohojazyčnosti tvoří tito zaměstnanci více než třetinu všech zaměstnanců Soudního dvora EU.

Zde jsou některé klíčové funkce v rámci tohoto útvaru.

  • Právníci lingvisté jsou odborníci na překlady právních dokumentů. Jak napovídá název jejich pracovní pozice, mají dvojí odbornost. Mají právnické vzdělání a současně vynikající znalost nejméně tří jazyků EU – velmi často i mnoha dalších. Zajišťují také, aby byly právní koncepty EU a vnitrostátní právní koncepty náležitě vyjádřeny v různých jazycích.
  • Tlumočníci pracují se třemi až šesti úředními jazyky EU. Jde o kvalifikované konferenční tlumočníky, kteří zajišťují tlumočení v reálném čase během jednání.
  • Korektoři jsou jazykoví redaktoři, kteří kontrolují jazykovou kvalitu právních dokumentů přeložených právníky lingvisty, včetně stanovisek a rozsudků. Dbají na to, aby jazyk použitý v přeložených dokumentech byl správný a konzistentní.

Více informací o činnosti tohoto útvaru naleznete na naší stránce věnované Generálnímu ředitelství pro mnohojazyčnost.