Politik for flersprogethed

Flersprogethed er en af Den Europæiske Unions Domstols (EU-Domstolen) grundlæggende værdier.

Adgang til domstolsprøvelse indebærer, at det er muligt at indbringe en sag for en domstol på et sprog, som man forstår. Det betyder også, at det skal være muligt at læse de afsagte domme på et sprog, som man forstår.

Dette er grunden til, at EU-Domstolen har forpligtet sig til at anvende alle 24 officielle EU-sprog.

Introduktion

Den Europæiske Union er en central del af hverdagen for ca. 450 mio. EU-borgere. Den Europæiske Union skal for at kunne kommunikere med alle sine borgere og navnlig sikre ligebehandling, gennemsigtighed og tilgængelighed af afgørelser tale borgernes eget sprog.

Flersprogethed er et grundlæggende EU-princip. Det afspejler værdien af »kulturel og sproglig mangfoldighed«, som er beskyttet i EU-traktaterne (TEU og TEUF) og chartret om grundlæggende rettigheder. Det symboliserer EU’s mål om at være »forenet i mangfoldighed«.

EU fremmer flersprogethed i alle sine institutioner. Alle EU-ansatte skal kunne tale flere EU-sprog. Offentlige arrangementer, som f.eks. parlamentssessioner eller retsmøder, kan gennemføres på et hvilket som helst af de officielle EU-sprog med tolkning til flere andre. Lovgivning offentliggøres på alle officielle sprog. Alle EU-borgere har ret til at få adgang til oplysninger, kontakte institutionerne og få svar på deres eget sprog – også fra EU-Domstolen.

Flersprogethed ved EU-Domstolen

EU har i øjeblikket 24 officielle sprog: bulgarsk, spansk, tjekkisk, dansk, tysk, estisk, græsk, engelsk, fransk, irsk, kroatisk, italiensk, lettisk, litauisk, ungarsk, maltesisk, nederlandsk, polsk, portugisisk, rumænsk, slovakisk, slovensk, finsk og svensk.

EU-Domstolen arbejder på alle 24 sprog. Det er der ingen andre domstole i verden, der gør. Dette betyder, at EU-Domstolen skal være i stand til at behandle i alt 552 mulige sprogkombinationer, eftersom dokumenterne på hvert sprog kan oversættes til 23 andre.

EU-Domstolens politik for flersprogethed sikrer, at de parter, der er involveret i en sag, kan kommunikere med EU-Domstolen på et hvilket som helst officielt EU-sprog. Den gør det også muligt for enhver at læse og forstå EU-Domstolens domme.

Flersprogethed er en del af EU-Domstolens DNA, og det er en integreret del af EU-Domstolen og den måde, hvorpå den arbejder.

Yderligere oplysninger om det flersprogede aspekt i EU-Domstolens arbejde kan findes på vores websted om flersprogethed.

Retssager

EU-Domstolens politik for flersprogethed anvendes på forskellige måder i alle faser af en sag.

Procesreglementet indeholder regler herom.

»Processprog«

Der kan anlægges sag på et hvilket som helst af de 24 officielle sprog.

Processproget fastsættes, så snart sagen indbringes for EU-Domstolen, på grundlag af procesreglementet.

Det er normalt det sprog, der anvendes af den part, som anlægger sagen, eller det sprog, der anvendes af den nationale domstol, som ønsker at modtage vejledning om visse bestemmelser i EU-retten.

Hvorfor er processproget vigtigt? Parterne fremlægger deres argumenter – både skriftligt og mundtligt – på processproget, og alle andre dokumenter, der fremlægges på et andet sprog, skal oversættes. EU-Domstolens juridiske oversættelsestjeneste oversætter disse indlæg til fransk, som er det sprog, dommerne bruger i deres rådslagning.

Retsmøder

Retsmøderne finder ligeledes sted på processproget.

Advokater, der afgiver indlæg for parterne, gør brug af dette sprog. Hvis en medlemsstat indgiver indlæg til Domstolen, anvender medlemsstatens repræsentanter landets sprog.

Dommere og generaladvokater kan stille spørgsmål på alle EU-sprog.

Dette er muligt, da der gøres brug af realtidstolkning – også kendt som »simultantolkning« – der leveres af EU-Domstolens tolke. Tolkning under retsmøderne følger en skræddersyet sprogordning, der besluttes fra sag til sag ud fra flere kriterier – primært ud fra, hvem der vil være til stede i retssalen.

Tolkningen foregår dog altid til fransk, processproget og de sprog, der anvendes i de EU-medlemsstater, som deltager i retsmødet.

»Voteringssproget«

»Processproget« varierer fra sag til sag. Det er imidlertid urealistisk at kræve, at processproget også skal anvendes som voteringssprog. Traktaten kræver, at rådslagninger skal forblive hemmelige. Det betyder, at der ikke kan deltage tolke. Da EU-Domstolens dommere kommer fra hele EU, er det nødvendigt, at der anvendes ét enkelt sprog under rådslagningerne. Af historiske grunde er dette sprog normalt fransk.

Generaladvokatens forslag til afgørelse

Generaladvokaterne kan bruge ethvert officielt EU-sprog, når de fremsætter deres forslag til afgørelse. Forslag til afgørelse oversættes til alle officielle EU-sprog.

Domme

Domme udfærdiges i princippet på fransk. De bliver derefter oversat til processproget. Denne version er den »autentiske« version af dommen. Det er denne version, der har forrang, hvis der er uoverensstemmelser mellem sprogversionerne eller andre uklarheder i teksten.

Alle domme er tilgængelige på dagen for afsigelsen på processproget. De fleste er tilgængelige på alle EU-sprog. Yderligere oplysninger kan findes på siden Hvilke sager offentliggøres på alle sprog? 

Kommunikationspolitik

EU-Domstolens engagement i flersprogethed afspejles også i dens kommunikationspolitik.

Alle hovedsider på dette websted er tilgængelige på alle officielle EU-sprog.

Vores årsrapport er tilgængelig på alle officielle EU-sprog.

Vores pressemeddelelser er tilgængelige på en række sprog, afhængigt af forskellige faktorer, herunder interessen for sagen, det land, hvor sagen er opstået, og de interessenter, der vil blive påvirket af afgørelsen.

Vores side om sprogpolitik på dette websted indeholder yderligere oplysninger.

Adgang til dokumenter og anmodninger om oplysninger

Alle EU-borgere har ret til at stille spørgsmål til EU-institutionerne på et hvilket som helst officielt EU-sprog og til at få svar på dette sprog.

Begæringer om aktindsigt i dokumenter kan fremsættes på alle officielle EU-sprog.

Vores kontaktformular er tilgængelig på alle officielle EU-sprog. Enhver besked, der sendes via denne formular, vil blive besvaret på det samme EU-sprog, som blev brugt i beskeden.

Generaldirektoratet for Flersprogethed

EU-Domstolens juridiske oversættelses- og tolketjenester administreres af Generaldirektoratet for Flersprogethed. På grund af den vigtige rolle, som flersprogethed spiller, udgør disse ansatte over en tredjedel af alle EU-Domstolens ansatte.

Her er nogle af de centrale jobfunktioner inden for denne tjenestegren.

  • Juristlingvister er eksperter i oversættelse af juridiske dokumenter. Som deres jobtitel antyder, har de en dobbelt faglighed. De har juridiske kvalifikationer og derudover også et indgående kendskab til mindst tre EU-sprog – meget ofte mange flere. De sikrer også, at EU’s og de nationale juridiske begreber formidles korrekt på forskellige sprog.
  • Tolke arbejder med tre til seks officielle EU-sprog. Der er tale om kvalificerede konferencetolke, som leverer tolkning i realtid under retssagerne.
  • Korrekturlæsere foretager sproglig korrektur og gennemgår den sproglige kvalitet af de juridiske dokumenter, der er oversat af juristlingvister, herunder forslag til afgørelse og domme. De sørger for, at sproget i de oversatte dokumenter er korrekt og konsekvent.

Yderligere oplysninger om denne tjenestegrens arbejde kan findes på vores side om Generaldirektoratet for Flersprogethed.