Política en materia de multilingüismo

El multilingüismo es un valor esencial del Tribunal.

El acceso a la justicia implica la posibilidad de iniciar un procedimiento ante un tribunal en una lengua que se comprende. También significa que los ciudadanos deben poder leer las sentencias del Tribunal en una lengua que entiendan.

Esta es la razón por la que el Tribunal se compromete a respetar cada una de las 24 lenguas oficiales de la Unión.

Introducción

La Unión Europea desempeña un papel central en la vida cotidiana de cerca de 450 millones de ciudadanos europeos. Para comunicarse con todos ellos y, en particular, garantizar la igualdad de trato, la transparencia y el acceso a las decisiones, la Unión Europea debe hablar su lengua.

El multilingüismo es un principio fundador de la Unión. Refleja la «diversidad cultural y lingüística», un valor protegido por los Tratados de la Unión (TUE y TFUE) y la Carta de los Derechos Fundamentales. Simboliza la voluntad de la Unión de estar «unidos en la diversidad».

La Unión promueve el multilingüismo en todas sus instituciones. Todo el personal de la Unión debe hablar diferentes lenguas de la Unión. Los actos públicos, como las sesiones parlamentarias o las vistas del Tribunal, pueden tener lugar en cualquiera de las lenguas oficiales de la Unión y se ofrece interpretación a muchas más. La legislación se publica en todas las lenguas oficiales. Todos los ciudadanos de la Unión tienen derecho a acceder a información, ponerse en contacto con las instituciones y recibir una respuesta en su propia lengua. También el Tribunal de Justicia de la Unión Europea observa esta regla.

Multilingüismo en el Tribunal

Actualmente, la Unión cuenta con 24 lenguas oficiales: el búlgaro, el español, el checo, el danés, el alemán, el estonio, el griego, el inglés, el francés, el irlandés, el croata, el italiano, el letón, el lituano, el húngaro, el maltés, el neerlandés, el polaco, el portugués, el rumano, el eslovaco, el esloveno, el finés y el sueco.

El Tribunal trabaja en todas estas 24 lenguas. lo que que ningún otro tribunal del mundo hace. Ello significa que el Tribunal debe poder gestionar un total de 552 combinaciones lingüísticas posibles, ya que los documentos pueden ser traducidos de cada una de las lenguas a las 23 otras.

La política del Tribunal en materia de multilingüismo permite que las personas involucradas en un asunto puedan comunicarse con el Tribunal en cualquiera de las lenguas oficiales de la Unión. También hace posible que todos puedan leer y comprender las sentencias del Tribunal.

El multilingüismo forma parte del ADN del Tribunal e impregna todas sus actividades y su funcionamiento.

Para saber más acerca de la vertiente multilingüe del trabajo del Tribunal, consulte nuestro sitio web dedicado al multilingüismo.

El multilingüismo en los procedimientos ante el Tribunal de Justicia y el Tribunal General

La política en materia de multilingüismo del Tribunal se aplica de diferentes formas en cada fase de la tramitación de un asunto.

Esta política se define en el Reglamento de Procedimiento.

«Lengua de procedimiento»

Los asuntos pueden iniciarse en cualquiera de las 24 lenguas oficiales.

La lengua de procedimiento se determina con arreglo al Reglamento de Procedimiento tan pronto como se recibe un asunto.

Generalmente, coincide con la lengua de quien inicia el procedimiento o con la utilizada por el tribunal nacional que solicita al Tribunal de Justicia o al Tribunal General orientación acerca de determinadas disposiciones del Derecho de la Unión.

¿Por qué es importante la lengua de procedimiento? Las partes presentan sus alegaciones, tanto escritas como orales, en la lengua de procedimiento, y cualquier otra aportación en otra lengua debe ser traducida. Los servicios de Traducción Jurídica del Tribunal traducen esos documentos al francés, la lengua utilizada por los Jueces en sus deliberaciones.

Vistas 

Las vistas también tienen lugar en la lengua de procedimiento.

Los abogados que defienden a las partes utilizan esa lengua. Si un Estado miembro presenta observaciones ante el Tribunal, sus representantes se expresan en la lengua de su país.

Los Jueces y los Abogados Generales pueden formular preguntas en cualquiera de las lenguas de la Unión.

Ello resulta posible gracias a la interpretación en tiempo real, llamada «interpretación simultánea», de la que se encargan los intérpretes del Tribunal. Las combinaciones lingüísticas de la interpretación en las vistas se programan caso por caso atendiendo a varios criterios, principalmente la lengua de los participantes en la vista.

No obstante, siempre se interpreta hacia el francés, la lengua de procedimiento y las lenguas de los Estados miembros de la Unión que intervengan en la vista.

«Lengua de deliberación»

La «lengua de procedimiento» varía según el caso. No obstante, sería poco realista imponer la lengua de procedimiento como lengua de deliberación. El Tratado exige que las deliberaciones se hagan en secreto, lo que implica que los intérpretes no pueden tomar parte en las mismas. Dado que los Jueces proceden de toda la Unión, el Tribunal necesita una lengua de deliberación única. Por razones históricas, esa lengua es, por lo general, el francés.

Conclusiones de los Abogados Generales

Los Abogados Generales pueden utilizar cualquiera de las lenguas oficiales de la Unión cuando presentan sus conclusiones. Las conclusiones se traducen a todas las lenguas oficiales de la Unión.

Sentencias

En principio, las sentencias se redactan en francés. Posteriormente, se traducen a la lengua de procedimiento. Esta es la versión «auténtica» de la sentencia y es la que prevalece en caso de discrepancias entre versiones lingüísticas o de otras ambigüedades en el texto.

Todas las sentencias están disponibles en la lengua de procedimiento el día en que se dictan. La mayoría de ellas están disponibles en todas las lenguas de la Unión. Para más información al respecto, véase qué asuntos se publican en todas las lenguas.

Política de comunicación

El compromiso del Tribunal con el multilingüismo también se manifiesta en su política de comunicación.

Todas las principales páginas de este sitio web están disponibles en todas las lenguas oficiales de la Unión.

Puede consultarse nuestro Informe anual en todas las lenguas oficiales de la Unión.

Nuestros comunicados de prensa están disponibles en varias lenguas, dependiendo de diferentes factores, entre los que se cuentan el interés del asunto, el país en el que este se originó y los países a los que afectará la resolución judicial.

Consulte nuestra página sobre la política lingüística de este sitio web para obtener más información.

Acceso a documentos y solicitudes de información

Todos los ciudadanos de la Unión tienen el derecho de formular preguntas a las instituciones de la Unión en cualquiera de las lenguas oficiales de la Unión y de recibir una respuesta en esa lengua.

Las solicitudes de acceso a documentos pueden presentarse en cualquiera de las lenguas oficiales de la Unión.

Nuestro formulario de contacto está disponible en todas las lenguas oficiales de la Unión. Los mensajes enviados a través de ese formulario serán respondidos en la misma lengua de la Unión utilizada en el mensaje.

Dirección General de Multilingüismo

La Dirección General de Multilingüismo gestiona los servicios de Traducción Jurídica y de Interpretación. Dada la importancia del multilingüismo, su personal representa más de un tercio de las personas que trabajan en el Tribunal.

Estos son algunos de los puestos claves de estos servicios:

  • Los juristas lingüistas están especializados en la traducción de documentos jurídicos. Como sugiere su nombre, poseen una doble especialización. Tienen competencias jurídicas y también un excelente conocimiento de, al menos, tres lenguas de la Unión, aunque es frecuente que dominen muchas más. También se ocupan de que los conceptos jurídicos nacionales y de la Unión sean expresados con precisión en diferentes lenguas.
  • Los intérpretes trabajan con tres a seis lenguas oficiales de la Unión. Son intérpretes de conferencia cualificados que se encargan de la interpretación simultánea en las vistas.
  • Los correctores son verificadores lingüísticos que revisan la calidad lingüística de los documentos jurídicos traducidos por los juristas lingüistas, incluidas las conclusiones y las sentencias. Comprueban que el lenguaje empleado en la traducción de documentos es correcto y coherente.

Para más información acerca del trabajo de este departamento, consulte nuestra página sobre la Dirección General de Multilingüismo.