Mitmekeelsuspoliitika
Mitmekeelsus on Euroopa Liidu Kohtu põhiväärtus.
Õiguskaitse kättesaadavus hõlmab võimalust pöörduda kohtusse keeles, mida te mõistate. See tähendab ka seda, et teil peaks olema võimalik lugeda kohtu otsuseid keeles, mida te mõistate.
Seetõttu on Euroopa Liidu Kohus võtnud endale kohustuse austada kõiki liidu 24 ametlikku keelt.
Sissejuhatus
Euroopa Liit on ligikaudu 450 miljoni Euroopa kodaniku igapäevaelus kesksel kohal. Selleks, et suhelda kõigi oma kodanikega ja eelkõige tagada võrdne kohtlemine, läbipaistvus ja otsuste kättesaadavus, peab Euroopa Liit rääkima nende keelt.
Mitmekeelsus on liidu aluspõhimõte. See peegeldab kultuurilise ja keelelise mitmekesisuse väärtust, mis on kaitstud liidu aluslepingutes (ELi leping ja ELi toimimise leping) ning põhiõiguste hartas. Mitmekeelsus sümboliseerib liidu eesmärki olla „ühendatud mitmekesisuses“.
Liit edendab mitmekeelsust kõigis oma institutsioonides. Kõik liidu teenistujad peavad oskama mitut liidu keelt. Avalikud üritused, näiteks parlamendi istungid või kohtuistungid, toimuvad ükskõik millises liidu ametlikus keeles koos suulise tõlkega mitmesse teise keelde. Õigusaktid avaldatakse kõigis ametlikes keeltes. Igal liidu kodanikul on õigus saada teavet, võtta institutsioonidega, sealhulgas Euroopa Liidu Kohtuga, ühendust oma emakeeles ja saada ka vastus samas keeles.
Mitmekeelsus Euroopa Liidu Kohtus
Liidul on praegu 24 ametlikku keelt: bulgaaria, hispaania, tšehhi, taani, saksa, eesti, kreeka, inglise, prantsuse, iiri, horvaadi, itaalia, läti, leedu, ungari, malta, hollandi, poola, portugali, rumeenia, slovaki, sloveeni, soome ja rootsi keel.
Kohus töötab kõigis 24 keeles. See on maailmas ainulaadne. See tähendab, et kohus peab olema võimeline haldama kokku 552 võimalikku keelekombinatsiooni, sest igas keeles olevaid dokumente saab tõlkida 23 teise keelde.
Kohtu mitmekeelsuspoliitika tagab, et kohtuasjaga seotud isikud saavad kohtuga suhelda ükskõik millises liidu ametlikus keeles. Samuti saavad kõik tänu sellele lugeda ja mõista Euroopa Liidu Kohtu otsuseid.
Mitmekeelsus on osa kohtu DNA-st ning lahutamatult seotud sellega, mida kohus teeb ja kuidas ta töötab.
Rohkem teavet mitmekeelsuse kohta kohtu töös leiab meie mitmekeelsusele pühendatud veebisaidilt.
Kohtumenetlus
Kohtu mitmekeelsuspoliitikat rakendatakse mitmel viisil kohtuasja igas etapis.
See on reguleeritud kodukorras.
Kohtumenetluse keel
Kohtuasjaga võib Euroopa Liidu Kohtusse pöörduda kõigis 24 ametlikus keeles.
Kohtumenetluse keel määratakse kodukorra alusel kindlaks kohe, kui kohtuasi kohtusse jõuab.
Tavaliselt on selleks keel, mida kasutab asjaga kohtusse pöörduv hageja, või keel, mida kasutab liikmesriigi kohus, kes palub selgitusi liidu õiguse teatud sätete kohta.
Miks on kohtumenetluse keel oluline? Pooled esitavad oma argumendid – nii kirjalikud kui ka suulised – kohtumenetluse keeles ning kõik, mis on esitatud mõnes muus keeles, tuleb tõlkida. Euroopa Liidu Kohtu õigustõlketeenistus tõlgib need menetlusdokumendid prantsuse keelde, mis on keel, mida kohtunikud oma nõupidamistel kasutavad.
Kohtuistungid
Kohtuistungid toimuvad samuti kohtumenetluse keeles.
Seda keelt kasutavad ka pooli esindavad advokaadid. Kui mõni liikmesriik esitab kohtule seisukohad, kasutavad tema esindajad selle liikmesriigi keelt.
Kohtunikud ja kohtujuristid võivad esitada küsimusi ükskõik millises liidu keeles.
See on võimalik tänu Euroopa Liidu Kohtu tõlkidele, kes pakuvad reaalajas suulist tõlget, mida nimetatakse sünkroontõlkeks. Suuline tõlge kohtuistungitel järgib kohandatud keelekasutuse korda, mille üle otsustatakse iga üksikjuhtumi puhul eraldi, võttes arvesse mitut kriteeriumi – peamiselt seda, kes on kohtusaalis kohal.
Alati tõlgitakse suuliselt aga prantsuse keelde, kohtumenetluse keelde ja kõigi kohtuistungil osalevate liidu liikmesriikide keeltesse.
Nõupidamiste keel
Kohtumenetluse keel on kohtuasjati erinev. Oleks aga ebarealistlik nõuda, et ka nõupidamised toimuksid kohtumenetluse keeles. Alusleping nõuab, et nõupidamised oleksid salajased. See tähendab, et tõlgid ei saa nendel osaleda. Kuna kohtunikud on pärit kogu liidust, vajab kohus ühtset nõupidamiste keelt. Ajaloolistel põhjustel on see keel tavaliselt prantsuse keel.
Kohtujuristi ettepanekud
Kohtujuristid võivad oma ettepanekute esitamisel kasutada ükskõik millist liidu ametlikku keelt. Ettepanekud tõlgitakse liidu kõigisse ametlikesse keeltesse.
Kohtuotsused
Kohtuotsus koostatakse üldjuhul prantsuse keeles. Seejärel tõlgitakse see kohtumenetluse keelde. See on kohtuotsuse „autentne“ versioon. Autentne versioon võetakse aluseks, kui keeleversioonide vahel esineb lahknevusi või muid ebaselgusi.
Kõik kohtuotsused on kuulutamise päeval kättesaadavad kohtumenetluse keeles. Enamik neist on kättesaadavad kõigis liidu keeltes. Lisateavet selle kohta leiab jaotisest „Millised kohtulahendid avaldatakse kõigis keeltes?“.
Kommunikatsioonipoliitika
Kohtu pühendumine mitmekeelsusele ilmneb ka tema kommunikatsioonipoliitikast.
Kõik siinse veebisaidi peamised leheküljed on kättesaadavad kõigis liidu ametlikes keeltes.
Aastaaruanne on kättesaadav kõigis liidu ametlikes keeltes.
Pressiteated on kättesaadavad mitmes keeles, sõltuvalt paljudest teguritest, sealhulgas huvist kohtuasja vastu, riigist, kust kohtuasi on pärit, ja riigist, mida otsus mõjutab.
Lisateavet saab siinse veebisaidi keelepoliitikat käsitlevalt leheküljelt.
Dokumentidega tutvumine ja teabenõuded
Igal liidu kodanikul on õigus esitada küsimusi liidu institutsioonidele ükskõik millises liidu ametlikus keeles ja saada vastus samas keeles.
Dokumentidega tutvumise taotlusi võib esitada ükskõik millises liidu ametlikus keeles.
Meie kontaktvorm on saadaval kõigis liidu ametlikes keeltes. Kõik selle vormi kaudu saadetud sõnumid saavad vastuse samas liidu keeles, mida sõnumis kasutati.
Mitmekeelsuse peadirektoraat
Euroopa Kohtu kirjaliku õigustõlke ja suulise tõlke teenistusi haldab mitmekeelsuse peadirektoraat. Mitmekeelsuse tähtsuse tõttu moodustavad selle peadirektoraadi teenistujad üle kolmandiku kõigist kohtu töötajatest.
Siin on mõned peamised rollid selles teenistuses.
- Jurist-lingvistid on juriidiliste dokumentide tõlkimise eksperdid. Nagu nende ametinimetus viitab, on neil kahesugune pädevus. Neil on õigusharidus ja nad oskavad suurepäraselt vähemalt kolme liidu keelt, kuid väga sageli ka palju rohkem keeli. Nad tagavad, et liidu ja liikmesriikide õigusmõisted antakse eri keeltes täpselt edasi.
- Tõlgid töötavad kolmes kuni kuues liidu ametlikus keeles. Tegemist on kvalifitseeritud konverentsitõlkidega, kes pakuvad kohtuistungitel reaalajas suulist tõlget.
- Korrektorid on keeletoimetajad, kes kontrollivad jurist-lingvistide tõlgitud õigusdokumentide, sealhulgas kohtujuristi ettepanekute ja kohtuotsuste keelelist kvaliteeti. Nad hoolitsevad selle eest, et tõlgitud dokumentides kasutatav keel oleks korrektne ja järjepidev.
Lisateavet selle teenistuse töö kohta leiab meie mitmekeelsuse peadirektoraadi leheküljelt.
