Monikielisyys

Monikielisyys on yksi Euroopan unionin tuomioistuimen perusarvoista.

Oikeussuojan saatavuuteen kuuluu mahdollisuus saattaa asia tuomioistuimen käsiteltäväksi ymmärtämällään kielellä. Se tarkoittaa myös sitä, että tuomioistuimen tuomioita tulee pystyä lukemaan ymmärtämällään kielellä.

Tämän vuoksi Euroopan unionin tuomioistuin on sitoutunut käyttämään kaikkia 24:ää EU:n virallista kieltä.

Johdanto

Euroopan unionilla on keskeinen rooli noin 450 miljoonan Euroopan kansalaisen arjessa. Voidakseen viestiä kaikkien kansalaistensa kanssa ja erityisesti varmistaakseen yhdenvertaisen kohtelun, avoimuuden ja päätösten saatavuuden Euroopan unionin on puhuttava heidän kieltään.

Monikielisyys on yksi EU:n perusperiaatteista. Se kuvastaa ”kulttuurisen ja kielellisen monimuotoisuuden” arvoa, jota suojellaan EU:n perussopimuksissa (SEU ja SEUT) ja perusoikeuskirjassa. Se symboloi EU:n tavoitetta olla ”moninaisuudessaan yhtenäinen”.

EU edistää monikielisyyttä kaikissa toimielimissään. Koko EU:n henkilöstön on osattava useita EU:n kieliä. Julkiset tilaisuudet, kuten parlamentin istunnot tai tuomioistuimen istunnot, järjestetään yhdellä EU:n virallisista kielistä ja tulkataan monelle muulle kielelle. Lainsäädäntö julkaistaan kaikilla virallisilla kielillä. Jokaisella EU:n kansalaisella on oikeus tutustua tietoihin, ottaa yhteyttä toimielimiin ja saada vastaus omalla kielellään, myös Euroopan unionin tuomioistuimelta.

Monikielisyys Euroopan unionin tuomioistuimessa

EU:ssa on tällä hetkellä 24 virallista kieltä: bulgaria, espanja, tšekki, tanska, saksa, viro, kreikka, englanti, ranska, iiri, kroaatti, italia, latvia, liettua, unkari, malta, hollanti, puola, portugali, romania, slovakki, sloveeni, suomi ja ruotsi.

Euroopan unionin tuomioistuin toimii kaikilla 24 kielellä. Mikään muu tuomioistuin maailmassa ei pysty vastaavaan. Tämä tarkoittaa, että Euroopan unionin tuomioistuimen on pystyttävä käsittelemään yhteensä 552 mahdollista kieliyhdistelmää, sillä kullakin kielellä laaditut asiakirjat voidaan kääntää 23 muulle kielelle.

Tuomioistuimen monikielisyys takaa, että asianosaiset voivat kommunikoida tuomioistuimen kanssa millä tahansa EU:n virallisella kielellä. Sen ansiosta jokainen voi myös lukea ja ymmärtää Euroopan unionin tuomioistuimen tuomioita.

Monikielisyys on osa Euroopan unionin tuomioistuimen DNA:ta; se on olennainen osa tuomioistuimen toimintaa ja työskentelytapoja.

Lisätietoja Euroopan unionin tuomioistuimen työn monikielisyydestä on monikielisyyttä käsittelevällä verkkosivulla.

Tuomioistuinmenettely

Tuomioistuimen monikielisyyttä sovelletaan eri tavoin asian kussakin vaiheessa.

Tätä säännellään työjärjestyksessä.

”Oikeudenkäyntikieli”

Asiat voidaan saattaa Euroopan unionin tuomioistuimen käsiteltäväksi millä tahansa 24 virallisesta kielestä.

Oikeudenkäyntikieli määritetään työjärjestyksen perusteella heti, kun asia saapuu tuomioistuimeen.

Se on yleensä kieli, jota asian vireillepanija käyttää tai jota kansallinen tuomioistuin käyttää, kun se pyytää selvennystä tiettyihin EU:n lainsäädännön säännöksiin.

Miksi oikeudenkäyntikieli on tärkeä? Osapuolet esittävät perustelunsa – sekä kirjalliset että suulliset – asian oikeudenkäyntikielellä, ja kaikki jollakin muulla kielellä esitetty on käännettävä. Tuomioistuimen oikeudellinen käännöspalvelu kääntää nämä kirjelmät ranskaksi, joka on kieli, jota tuomarit käyttävät neuvotteluissaan.

Istunnot

Myös istunnot järjestetään oikeudenkäyntikielellä.

Osapuolten asianajajat käyttävät tätä kieltä. Jos jokin jäsenvaltio esittää huomautuksia unionin tuomioistuimelle, sen asiamiehet käyttävät kyseisen maan kieltä.

Tuomarit ja julkisasiamiehet voivat esittää kysymyksiä millä tahansa EU:n kielellä.

Tämä on mahdollista Euroopan unionin tuomioistuimen tulkkien tarjoaman reaaliaikaisen tulkkauksen eli simultaanitulkkauksen ansiosta. Istunnoissa tulkkaus tapahtuu räätälöidyn kielijärjestelyn mukaisesti, ja siitä päätetään tapauskohtaisesti useiden kriteerien perusteella – ennen kaikkea sen perusteella, ketkä ovat läsnä istuntosalissa.

Tulkkaus tarjotaan kuitenkin aina ranskaksi, oikeudenkäyntikielellä ja jokaisen istuntoon osallistuvan EU:n jäsenvaltion kielellä.

”Neuvottelukieli”

”Oikeudenkäyntikieli” vaihtelee asiasta toiseen. Ei kuitenkaan ole realistista käyttää oikeudenkäyntikieltä neuvottelukielenä. Perussopimuksessa edellytetään, että neuvottelut ovat salaisia, mikä tarkoittaa, että tulkit eivät voi osallistua niihin. Koska tuomarit tulevat kaikkialta EU:sta, Euroopan unionin tuomioistuimen on käytettävä yhtä neuvottelukieltä. Historiallisista syistä tämä kieli on yleensä ranska. 

Julkisasiamiesten ratkaisuehdotukset

Julkisasiamiehet voivat käyttää mitä tahansa EU:n virallista kieltä ratkaisuehdotuksissaan. Ratkaisuehdotukset käännetään kaikille EU:n virallisille kielille.

Tuomiot

Tuomiot laaditaan lähtökohtaisesti ranskaksi. Tämän jälkeen ne käännetään oikeudenkäyntikielelle. Tämä versio on tuomion ”aito” versio, joka saa etusijan, jos kieliversioiden välillä on eroja tai tekstissä on muita epäselvyyksiä.

Kaikki tuomiot ovat saatavilla oikeudenkäyntikielellä tuomioiden antamispäivänä. Suurin osa on saatavilla kaikilla EU:n kielillä. Lisätietoja on kohdassa Mitkä asiat julkaistaan kaikilla kielillä?

Viestintä

Euroopan unionin tuomioistuimen sitoutuminen monikielisyyteen näkyy myös sen viestinnässä.

Kaikki tämän verkkosivuston tärkeimmät sivut ovat saatavilla kaikilla EU:n virallisilla kielillä.

Vuosikertomus on saatavilla kaikilla EU:n virallisilla kielillä.

Lehdistötiedotteet ovat saatavilla useilla eri kielillä riippuen useista tekijöistä, kuten asian kiinnostavuudesta, asian alkuperämaasta ja niistä, joihin tuomio vaikuttaa.

Lisätietoja on sivulla tuomioistuimen verkkosivujen kielipolitiikka.

Oikeus tutustua asiakirjoihin ja tietopyynnöt

Jokaisella EU:n kansalaisella on oikeus esittää kysymyksiä EU:n toimielimille millä tahansa EU:n virallisella kielellä ja saada vastaus kyseisellä kielellä.

Asiakirjoihin tutustumista voi pyytää millä tahansa EU:n virallisella kielellä.

Yhteydenottolomake on saatavilla kaikilla EU:n virallisilla kielillä. Kaikkiin tällä lomakkeella lähetettyihin viesteihin vastataan samalla EU:n kielellä, jota viestissä on käytetty.

Monikielisyyden pääosasto

Euroopan unionin tuomioistuimen oikeudellisia käännös- ja tulkkauspalveluja hallinnoi monikielisyyden pääosasto. Sen henkilöstö muodostaa yli kolmanneksen kaikista tuomioistuimen työntekijöistä, mikä korostaa monikielisyyden tärkeyttä.

Seuraavassa esitellään joitakin tämän osaston keskeisiä tehtäviä.

  • Juristi-lingvistit ovat oikeudellisten asiakirjojen kääntämisen asiantuntijoita. Kuten työnimikkeestä voi päätellä, heillä on asiantuntemusta kahdelta alalta: heillä on sekä oikeustieteellinen pätevyys että myös erinomainen taito vähintään kolmessa EU:n kielessä – hyvin usein paljon useammassakin. He varmistavat, että EU:n ja jäsenvaltioiden oikeudelliset käsitteet välittyvät täsmällisesti eri kielillä.
  • Tulkit työskentelevät kolmesta kuuteen EU:n virallisella kielellä. He ovat koulutettuja konferenssitulkkeja, jotka tarjoavat reaaliaikaista tulkkausta istuntojen aikana.
  • Kielentarkastajat ovat kielenhuoltajia, jotka tarkastavat juristi-lingvistien kääntämien oikeudellisten asiakirjojen, kuten ratkaisuehdotusten ja tuomioiden, kielellisen laadun. He varmistavat, että käännetyissä asiakirjoissa käytetty kieli on virheetöntä ja johdonmukaista.

Lisätietoja tämän osaston työstä on Monikielisyyden pääosaston sivulla.