Politika višejezičnosti
Višejezičnost je temeljna vrijednost Suda.
Pristup pravosuđu podrazumijeva da pred sudom možete pokrenuti postupak na jeziku koji razumijete. To također znači da biste presude Suda trebali moći čitati na jeziku koji razumijete.
Stoga je Sud predan radu na sva 24 službena jezika EU-a.
Uvod
Europska unija u središtu je svakodnevnog života otprilike 450 milijuna europskih građana. Kako bi komunicirala sa svim svojim građanima, a posebno kako bi se osiguralo jednako postupanje, transparentnost i dostupnost odluka, Europska unija trebala bi govoriti njihovim jezikom.
Višejezičnost je temeljno načelo EU-a. Odražava vrijednost „kulturne i jezične raznolikosti” koja je zaštićena Ugovorima EU-a (UEU i UFEU) i Poveljom o temeljnim pravima. Simbolizira cilj Europske unije da bude „ujedinjena u raznolikosti”.
EU promiče višejezičnost u svim svojim institucijama. Svi zaposlenici EU-a moraju moći govoriti nekoliko jezika EU-a. Javna događanja, kao što su parlamentarne sjednice ili rasprave na Sudu, održavaju se na jednom od službenih jezika EU-a, a usmeno se prevode na mnoge druge. Zakonodavstvo se objavljuje na svim službenim jezicima. Svaki građanin EU-a ima pravo na pristup informacijama, pravo stupiti u kontakt s institucijama i dobiti odgovor na vlastitom jeziku, uključujući i od Suda Europske unije.
Višejezičnost na Sudu
EU trenutačno ima 24 službena jezika: bugarski, španjolski, češki, danski, njemački, estonski, grčki, engleski, francuski, irski, hrvatski, talijanski, latvijski, litavski, mađarski, malteški, nizozemski, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, finski i švedski.
Sud radi na sva 24 jezika. Tako ne radi nijedan drugi sud u svijetu. To znači da Sud mora biti u stanju raditi s ukupno 552 moguće jezične kombinacije jer se dokumenti na svakom jeziku mogu prevesti na 23 preostala jezika.
Politikom Suda o višejezičnosti osigurava se da osobe koje sudjeluju u predmetu mogu komunicirati sa Sudom na bilo kojem službenom jeziku EU-a. Ona također svakoj osobi omogućuje da čita i razumije presude Suda.
Višejezičnost je dio DNK-a Suda; ona je sastavni dio onoga što Sud radi i njegova funkcioniranja.
Za više informacija o višejezičnom aspektu rada Suda posjetite našu internetsku stranicu o višejezičnosti.
Sudski postupci
Politika višejezičnosti Suda primjenjuje se na različite načine u svakoj fazi postupka.
Može je se pronaći u Poslovniku.
„Jezik postupka”
Predmeti se mogu uputiti Sudu na bilo kojem od 24 službena jezika.
Jezik postupka određuje se čim predmet dođe na Sud, na temelju Poslovnika.
To je obično jezik kojim se koristi tužitelj ili jezik kojim se koristi nacionalni sud koji traži pojašnjenje o određenim odredbama prava EU-a.
Zašto je jezik postupka važan? Stranke iznose svoje pisane i usmene argumente na jeziku postupka, a sve što je izneseno na nekom drugom jeziku mora se prevesti. Služba za pravno prevođenje Suda prevodi ta izlaganja na francuski jezik koji suci koriste u svojim vijećanjima.
Rasprave
Rasprave se također održavaju na jeziku postupka.
Odvjetnici koji zastupaju stranke koriste taj jezik. Ako država članica podnese očitovanja Sudu, njezini zastupnici koriste se jezikom te zemlje.
Suci i nezavisni odvjetnici mogu postavljati pitanja na bilo kojem jeziku EU-a.
To je moguće zahvaljujući tomu što usmeni prevoditelji Suda prevode u stvarnom vremenu – riječ je o takozvanom „simultanom usmenom prevođenju”. Usmeno prevođenje na raspravama u skladu je s posebno prilagođenim pravilima o jeziku, a o tome na koje se jezike prevodi odlučuje se za svaki predmet posebno na temelju više kriterija, osobito uzimajući u obzir to tko će biti prisutan u raspravnoj dvorani.
Međutim, uvijek se prevodi na francuski jezik, jezik postupka i na jezike bilo koje države članice EU-a koja sudjeluje na raspravi.
„Jezik vijećanja”
„Jezik postupka” razlikuje se od predmeta do predmeta. Međutim, nije realno zahtijevati da jezik postupka bude jezik vijećanja. Ugovorom se zahtijeva da se vijeća u tajnosti. To znači da usmeni prevoditelji ne mogu sudjelovati u vijećanjima. Budući da su suci iz cijelog EU-a, Sudu treba jedan jezik vijećanja. Iz povijesnih razloga taj je jezik obično francuski.
Mišljenja nezavisnih odvjetnika
Nezavisni odvjetnici mogu se koristiti bilo kojim službenim jezikom EU-a pri iznošenju svojih mišljenja. Mišljenja se prevode na sve službene jezike EU-a.
Presude
Presude su u načelu sastavljene na francuskom jeziku. Zatim se prevode na jezik postupka. To je „vjerodostojna” verzija presude. Ta verzija ima prednost u slučaju nepodudaranja između jezičnih verzija ili drugih nejasnoća u tekstu.
Sve su presude dostupne na dan objave na jeziku postupka. Većina ih je dostupna na svim jezicima EU-a. Za više informacija posjetite našu stranicu o tome koji se predmeti objavljuju na svim jezicima.
Komunikacijska politika
Predanost Suda višejezičnosti vidi se i u njegovoj komunikacijskoj politici.
Sve glavne stranice ove internetske stranice dostupne su na svim službenim jezicima EU-a.
Naše godišnje izvješće dostupno je na svim službenim jezicima EU-a.
Naša priopćenja za medije dostupna su na različitim jezicima, ovisno o nizu čimbenika, uključujući interes za predmet, zemlju iz koje predmet dolazi i one na koje će presuda utjecati.
Naša stranica o jezičnoj politici ove internetske stranice pruža više informacija.
Pristup dokumentima i zahtjevima za informacije
Svaki građanin EU-a ima pravo uputiti pitanja institucijama EU-a na bilo kojem službenom jeziku EU-a i dobiti odgovor na tom jeziku.
Zahtjevi za pristup dokumentima mogu se podnijeti na bilo kojem službenom jeziku EU-a.
Naš obrazac za kontakt dostupan je na svim službenim jezicima EU-a. Na svaku poruku koja je poslana putem tog obrasca odgovorit će se na istom jeziku EU-a koji je upotrijebljen u poruci.
Glavna uprava za višejezičnost
Upravama za usmeno i pravno prevođenje Suda upravlja Glavna uprava za višejezičnost. Zbog važnosti višejezičnosti, to osoblje predstavlja više od trećine svih zaposlenika Suda.
U nastavku su neka ključna zanimanja unutar te uprave.
- Pravnici lingvisti stručnjaci su za prijevod pravnih dokumenata. Kao što se to može iščitati iz naziva radnog mjesta, imaju dvojno stručno znanje. Imaju pravne kvalifikacije i izvrsno znanje najmanje triju, a često i mnogo više, jezika EU-a. Također osiguravaju da se pravni pojmovi EU-a i država članica pravilno prenose na različitim jezicima.
- Usmeni prevoditelji rade s tri do šest službenih jezika EU-a. Riječ je o kvalificiranim konferencijskim usmenim prevoditeljima koji tijekom rasprava usmeno prevode u stvarnom vremenu.
- Lektori jezično uređuju tekst tako što pregledavaju jezičnu kvalitetu pravnih dokumenata koje su preveli pravnici lingvisti, uključujući mišljenja i presude. Osiguravaju da se jezik u prevedenim dokumentima koristi pravilno i dosljedno.
Za više informacija o radu te uprave posjetite našu stranicu o Glavnoj upravi za višejezičnost.
