Többnyelvűségi politika
A többnyelvűség a Bíróság egyik alapvető értéke.
Az igazságszolgáltatáshoz való hozzáférésnek az is a részét képezi, hogy bárki az általa értett nyelven indíthat bírósági eljárást. Ez azt jelenti továbbá, hogy lehetőséget kell biztosítani arra, hogy a Bíróság ítéleteit mindenki az általa értett nyelven olvashassa el.
Ezért elkötelezett a Bíróság az EU mind a 24 hivatalos nyelvének tiszteletben tartása mellett.
Bevezetés
Az Európai Unió mintegy 450 millió európai polgár mindennapi életének középpontjában áll. Ahhoz, hogy valamennyi polgárával kommunikálni tudjon, és különösen, hogy biztosítsa az egyenlő bánásmódot, az átláthatóságot és a határozatok hozzáférhetőségét, az Európai Uniónak beszélnie kell a polgárok nyelvét.
A többnyelvűség az EU egyik alapelve. Ez tükrözi a „kulturális és nyelvi sokszínűség” értékét, amelyet az uniós szerződések (EUSZ és EUMSZ) és az Alapjogi Charta is véd. Ez szimbolizálja az EU azon célját, hogy „egyesüljön a sokféleségben”.
Az EU valamennyi intézményében támogatja a többnyelvűséget. Az uniós személyzet minden tagjának több uniós nyelvet is ismernie kell. A nyilvános események, például a parlamenti ülések vagy a bírósági tárgyalások az EU bármely hivatalos nyelvén zajlanak, és számos további nyelvre biztosított a tolmácsolás. A jogszabályokat valamennyi hivatalos nyelven közzéteszik. Minden uniós polgárnak joga van ahhoz, hogy anyanyelvén férjen hozzá az információkhoz, lépjen kapcsolatba az intézményekkel, és kapjon választ, többek között az Európai Unió Bíróságától is.
Többnyelvűség a Bíróságon
Az EU‑nak jelenleg 24 hivatalos nyelve van, ezek az alábbiak: bolgár, spanyol, cseh, dán, német, észt, görög, angol, francia, ír, horvát, olasz, lett, litván, magyar, máltai, holland, lengyel, portugál, román, szlovák, szlovén, finn és svéd.
A Bíróság mind a 24 nyelven dolgozik. Ezzel egyedülálló bíróság a világon. Ez azt jelenti, hogy az EU Bíróságának összesen 552 lehetséges nyelvi kombinációt kell tudnia kezelni, mivel minden egyes, adott nyelven készült dokumentumot 23 másik nyelvre lehet lefordítani.
A Bíróság többnyelvűségi politikája biztosítja, hogy az ügy érintettjei az EU bármelyik hivatalos nyelvén kommunikálhassanak a Bírósággal. E politika azt is lehetővé teszi, hogy mindenki elolvashassa és megértse a Bíróság ítéleteit.
A többnyelvűség a Bíróság DNS‑ének egyik eleme: a Bíróság tevékenységének és működésének szerves részét képezi.
Ha többet szeretne megtudni a Bíróság munkájának többnyelvűségéről, kérjük, látogasson el a többnyelvűséggel foglalkozó honlapunkra.
Bírósági eljárások
A Bíróság többnyelvűségi politikáját az ügy egyes szakaszaiban többféleképpen alkalmazzák.
E többnyelvűségi politika az eljárási szabályzaton alapul.
Az „eljárás nyelve”
A Bíróság előtt a 24 hivatalos nyelv bármelyikén indítható eljárás.
Az eljárás nyelve az eljárási szabályzat alapján kerül meghatározásra, amint az ügy a Bíróságra érkezik.
Ez általában az a nyelv, amelyet az ügyet kezdeményező felperes vagy kérelmező használ, vagy amelyet az a nemzeti bíróság használ, amely az uniós jog egyes rendelkezéseivel kapcsolatban útmutatást kér.
Miért fontos az eljárás nyelve? A felek érveiket – mind írásban, mind szóban – az eljárás nyelvén adják elő, és minden más nyelven szövegezett beadványt le kell fordítani. A Bíróság jogi szakfordító szolgálata fordítja le ezeket franciára, a bírák által a tanácskozások során használt nyelvre.
Tárgyalások
A tárgyalásokra szintén az eljárás nyelvén kerül sor.
A felek nevében felszólaló ügyvédek ezt a nyelvet használják. Ha valamelyik tagállam észrevételeket nyújt be a Bírósághoz, képviselői az adott ország nyelvét használják.
A bírák és a főtanácsnokok bármely uniós nyelven feltehetik kérdéseiket.
Ez a Bíróság tolmácsai által biztosított valós idejű tolmácsolásnak, az úgynevezett „szinkrontolmácsolásnak” köszönhetően lehetséges. A tárgyalásokon a tolmácsolás testreszabott nyelvi rendszer szerint történik, amelyről minden egyes esetben, több szempont – elsősorban a tárgyalóteremben jelenlévők – alapján döntenek.
Azonban mindig biztosított a tolmácsolás francia nyelvre, az eljárás nyelvére és a tárgyaláson részt vevő uniós tagállamok nyelveire.
A „tanácskozás nyelve”
Az „eljárás nyelve” eljárásonként eltérő lehet. Nem reális azonban azt elvárni, hogy az eljárás nyelve legyen a tanácskozás nyelve is. A Szerződés előírja, hogy a tanácskozások titkosak. Ez azt jelenti, hogy tolmácsok nem vehetnek részt rajtuk. Mivel a bírák az EU minden részéből érkeznek, a Bíróságnak egységes tanácskozási nyelvre van szüksége. Történelmi okokból ez a nyelv általában a francia.
A főtanácsnoki indítványok
A főtanácsnokok indítványaik ismertetésekor bármelyik hivatalos uniós nyelvet használhatják. Az indítványokat az EU valamennyi hivatalos nyelvére lefordítják.
Ítéletek
Az ítéleteket főszabály szerint francia nyelven szövegezik meg. Ezt követően lefordítják azokat az adott eljárás nyelvére. Ez a változat az ítélet „hiteles” változata. Ez a változat élvez elsőbbséget, ha a nyelvi változatok között eltérések vagy egyéb kétértelműségek vannak a szövegben.
Valamennyi ítélet az eljárás nyelvén is elérhető a kihirdetés napján. A legtöbb ítélet az EU összes nyelvén elérhető. További információért lásd: Mely ügyek kerülnek közzétételre minden nyelven?
Kommunikációs politika
A Bíróság többnyelvűség iránti elkötelezettsége kommunikációs politikáját is áthatja.
E honlap valamennyi fő oldala elérhető az EU valamennyi hivatalos nyelvén.
Éves jelentésünk az EU valamennyi hivatalos nyelvén elérhető.
Sajtóközleményeink számos tényezőtől függően több nyelven is elérhetők, ideértve az ügy iránti érdeklődést, az ügy származási országát, és azokat az országokat, amelyeket az ítélet érint.
E honlap nyelvi politikáról szóló oldala további információkat nyújt.
Dokumentumokhoz való hozzáférés és információkérések
Minden uniós polgárnak joga van ahhoz, hogy bármelyik hivatalos uniós nyelven kérdéseket intézhessen az uniós intézményekhez, és azokra választ kapjon ugyanazon a nyelven.
A dokumentumokhoz való hozzáférés iránti kérelmet az EU bármely hivatalos nyelvén be lehet nyújtani.
Kapcsolatfelvételre szolgáló formanyomtatványunk az EU összes hivatalos nyelvén elérhető. Az e formanyomtatvány segítségével küldött üzenetekre az üzenetben használt uniós nyelven érkezik válasz.
A Többnyelvűség Főigazgatóság
A Bíróság jogi szakfordítási és tolmácsolási szolgálatait a Többnyelvűség Főigazgatóság irányítja. A többnyelvűség jelentősége miatt ezek a munkatársak a Bíróság összes alkalmazottjának több mint egyharmadát teszik ki.
Íme néhány kulcsfontosságú munkakör e szervezeti egységben.
- A jogász‑nyelvészek jogi dokumentumok szakfordítását végző szakértők. Amint azt foglalkozásuk elnevezése is sugallja, kettős szakértelemmel rendelkeznek. Jogi képesítésük van, és emellett legalább három uniós nyelvet – igen gyakran ennél jóval több nyelvet is – kiválóan ismernek. Ők gondoskodnak továbbá arról, hogy az uniós és a nemzeti jogi fogalmakat pontosan közvetítsék a különböző nyelveken.
- A tolmácsok az EU három‑hat hivatalos nyelvén dolgoznak. Képzett konferenciatolmácsok, akik valós idejű tolmácsolást biztosítanak a tárgyalásokon.
- A korrektorok nyelvi lektorok, akik a jogász‑nyelvészek által lefordított jogi dokumentumok, köztük az indítványok és ítéletek nyelvi minőségét vizsgálják felül. Ők biztosítják, hogy a lefordított dokumentumokban használt nyelvezet helyes és következetes legyen.
E szervezeti egység munkájáról bővebben a Többnyelvűség Főigazgatóságról szóló oldalunkon olvashat.
