Daugiakalbystės politika

Daugiakalbystė yra viena pagrindinių Teisingumo Teismo vertybių.

Teisė kreiptis į teismą apima galimybę byloje vartoti Jums suprantamą kalbą. Tai taip pat reiškia galimybę susipažinti su Teisingumo Teismo sprendimais Jums suprantama kalba.

Todėl Teisingumo Teismas yra įsipareigojęs gerbti visas 24 oficialiąsias ES kalbas.

Įžanga

Europos Sąjunga daro įtaką maždaug 450 milijonų Europos piliečių kasdieniam gyvenimui. Norėdama bendrauti su visais savo piliečiais ir ypač užtikrinti jiems vienodą požiūrį, skaidrumą ir sprendimų prieinamumą, Europos Sąjunga turi kalbėti jų kalba.

Daugiakalbystė yra pamatinis ES principas. Ji atspindi „kultūrų ir kalbų įvairovės“ vertybę, kuri saugoma ES sutartimis (ESS ir SESV) ir Pagrindinių teisių chartija. Tai simbolizuoja ES siekį būti „suvienijusia įvairovę“.

ES skatina daugiakalbystę visose savo institucijose. Visi ES darbuotojai privalo mokėti kelias oficialiąsias ES kalbas. Vieši renginiai, pavyzdžiui, Europos Parlamento sesijos ar Teisingumo Teismo posėdžiai, gali vykti bet kuria iš oficialiųjų ES kalbų, o vertimas žodžiu užtikrinamas į daugelį kitų kalbų. Teisės aktai skelbiami visomis oficialiosiomis kalbomis. Kiekvienas ES pilietis turi teisę susipažinti su informacija, kreiptis į institucijas, įskaitant Europos Sąjungos Teisingumo Teismą, ir gauti atsakymą savo kalba.

Daugiakalbystė Teisingumo Teisme

Šiuo metu ES yra 24 oficialiosios kalbos: bulgarų, ispanų, čekų, danų, vokiečių, estų, graikų, anglų, prancūzų, airių, kroatų, italų, latvių, lietuvių, vengrų, maltiečių, nyderlandų, lenkų, portugalų, rumunų, slovakų, slovėnų, suomių ir švedų.

Teisingumo Teismas dirba visomis 24 kalbomis. To nedaro joks kitas pasaulio teismas. Tai reiškia, kad Teisingumo Teismas turi būti pajėgus dirbti su 552 galimomis kalbų kombinacijomis, nes kiekviena kalba parengti dokumentai gali būti verčiami į 23 kitas kalbas.

Teisingumo Teismo daugiakalbystės politika užtikrina, kad byloje dalyvaujantys asmenys galėtų bendrauti su Teismu bet kuria iš oficialiųjų ES kalbų. Tai taip pat leidžia kiekvienam susipažinti su Teisingumo Teismo sprendimais ir juos suprasti.

Daugiakalbystė yra užkoduota Teismo DNR; tai neatsiejama jo veiklos ir darbo tvarkos dalis.

Daugiau informacijos apie daugiakalbį Teisingumo Teismo darbo aspektą rasite daugiakalbystei skirtoje mūsų interneto svetainėje.

Teismo procesas

Teisingumo Teismo daugiakalbystės politika įvairiais būdais taikoma kiekviename bylos nagrinėjimo etape.

Ją galima rasti Procedūros reglamente.

Proceso kalba:

Bylos Teisingumo Teisme gali būti pradėtos bet kuria iš 24 oficialiųjų kalbų.

Proceso kalba nustatoma iš karto, kai tik bylos medžiaga pasiekia Teismą, remiantis Procedūros reglamentu.

Paprastai tai yra ieškovo vartojama kalba arba kalba, kuria nacionalinis teismas pateikia prašymą išaiškinti tam tikras ES teisės nuostatas.

Kodėl proceso kalba yra svarbi? Šalys savo rašytines ir žodines pastabas pateikia proceso kalba, o visa kitomis kalbomis parengta medžiaga turi būti išversta. Teisingumo Teismo teisinio vertimo tarnyba verčia šiuos procesinius dokumentus į prancūzų kalbą, kurią teisėjai vartoja savo pasitarimuose.

Teismo posėdžiai

Teismo posėdžiai taip pat vyksta proceso kalba.

Šią kalbą vartoja šalims atstovaujantys advokatai. Jei kuri nors valstybė narė teikia pastabas Teisingumo Teismui, jos atstovai vartoja tos valstybės oficialiąją kalbą.

Teisėjai ir generaliniai advokatai gali užduoti klausimus bet kuria ES kalba.

Tai įmanoma dėl Teisingumo Teismo vertėjų žodžiu realiuoju laiku atliekamo vadinamojo sinchroninio vertimo. Teismo posėdžiuose žodžiu verčiama pagal individualų kalbų režimą, dėl kurio kiekvienu konkrečiu atveju sprendžiama atsižvelgiant į keletą kriterijų – daugiausia į tai, kas dalyvaus teismo posėdyje.

Tačiau bet kuriuo atveju verčiama į prancūzų kalbą, proceso kalbą ir visų posėdyje dalyvaujančių ES valstybių narių kalbas.

Pasitarimų kalba

Kiekvienoje byloje „proceso kalba“ gali skirtis. Vis dėlto nerealu įpareigoti teisėjus vartoti proceso kalbą per pasitarimus. Sutartyje reikalaujama, kad pasitarimai vyktų slaptai. Tai reiškia, kad juose negali dalyvauti vertėjai žodžiu. Teismui, kuriame dirba teisėjai iš visos ES, reikia vienos bendros pasitarimų kalbos. Dėl istorinių priežasčių ta kalba paprastai yra prancūzų.

Generalinių advokatų išvados

Teikdami savo išvadas generaliniai advokatai gali vartoti bet kurią oficialiąją ES kalbą. Išvados verčiamos į visas oficialiąsias ES kalbas.

Teismo sprendimai

Teismo sprendimai rengiami prancūzų kalba. Tada jie verčiami į proceso kalbą. Ši versija yra „autentiška“ teismo sprendimo versija. Būtent šiai versijai teikiama pirmenybė, jei aptinkama neatitikimų tarp versijų skirtingomis kalbomis ar kitų teksto dviprasmybių.

Visi teismo sprendimai jų paskelbimo dieną prieinami proceso kalba. Dauguma jų prieinami visomis ES kalbomis. Daugiau informacijos apie tai rasite rubrikoje Kokie bylos dokumentai skelbiami visomis kalbomis?

Komunikacijos politika

Teisingumo Teismo įsipareigojimas užtikrinti daugiakalbystę taip pat yra susijęs su jo komunikacijos politika.

Visi pagrindiniai šios svetainės puslapiai yra prieinami visomis oficialiosiomis ES kalbomis.

Teisingumo Teismo metinis pranešimas skelbiamas visomis oficialiosiomis ES kalbomis.

Pranešimai spaudai skelbiami įvairiomis kalbomis, atsižvelgiant į daugelį veiksnių, įskaitant susidomėjimą byla, valstybę, kurioje susiklostė bylos aplinkybės, ir subjektus, kuriems teismo sprendimas turės įtakos.

Daugiau informacijos pateikiama mūsų puslapyje apie Šios svetainės kalbų politiką.

Galimybė susipažinti su dokumentais ir prašymai pateikti informacijos

Kiekvienas ES pilietis turi teisę užduoti ES institucijoms klausimus bet kuria oficialiąja ES kalba ir gauti atsakymą ta kalba.

Prašymus susipažinti su dokumentais galima pateikti bet kuria oficialiąja ES kalba.

Mūsų užklausos forma prieinama visomis oficialiosiomis ES kalbomis. Į bet kokį naudojant šią formą išsiųstą pranešimą bus atsakyta jame pavartota ES kalba.

Daugiakalbystės generalinis direktoratas

Teisingumo Teismo teisinį vertimą raštu ir vertimą žodžiu organizuoja Daugiakalbystės generalinis direktoratas. Dėl daugiakalbystės svarbos jame dirba daugiau nei trečdalis visų Teisingumo Teismo darbuotojų.

Štai kelios pagrindinės pareigos šiame direktorate.

  • Teisininkai lingvistai yra teisinių dokumentų vertimo ekspertai. Kaip rodo jų pareigų pavadinimas, jie turi dvejopą kompetenciją. Jie turi teisinį išsilavinimą ir puikiai moka bent tris ES oficialiąsias kalbas, o labai dažnai ir daugiau. Jie taip pat užtikrina, kad ES ir nacionalinės teisės terminija būtų tiksliai perteikta įvairiomis kalbomis.
  • Vertėjai žodžiu dirba su trimis–šešiomis oficialiosiomis ES kalbomis. Tai kvalifikuoti konferencijų vertėjai žodžiu, kurie verčia realiuoju laiku per teismo posėdžius.
  • Korektoriai yra kalbos redaktoriai, kurie tikrina teisininkų lingvistų išverstų teisinių dokumentų, įskaitant išvadas ir teismo sprendimus, kalbos kokybę. Jie užtikrina, kad išverstuose dokumentuose vartojama kalba būtų taisyklinga ir nuosekli.

Daugiau informacijos apie šio padalinio darbą rasite mūsų puslapyje apie Daugiakalbystės generalinį direktoratą.