Daudzvalodības politika
Daudzvalodība ir viena no Eiropas Savienības Tiesas pamatvērtībām.
Tiesu pieejamība ietver iespēju vērsties tiesā sev saprotamā valodā. Tas arī nozīmē, ka cilvēkiem jābūt iespējai iepazīties ar Eiropas Savienības Tiesas spriedumiem sev saprotamā valodā.
Tāpēc Eiropas Savienības Tiesa ir apņēmusies strādāt visās 24 ES oficiālajās valodās.
Ievads
Eiropas Savienībai ir svarīga loma aptuveni 450 miljonu Eiropas iedzīvotāju ikdienas dzīvē. Lai sazinātos ar visiem saviem iedzīvotājiem, nodrošinātu vienlīdzīgu attieksmi pret tiem, kā arī sava darba pārredzamību un iespēju iepazīties ar saviem lēmumiem, Eiropas Savienībai “jārunā savu iedzīvotāju valodā”.
Daudzvalodība ir viens no Eiropas Savienības pamatprincipiem. Tā atspoguļo “kultūru un valodu daudzveidību”, ko aizsargā Eiropas Savienības pamatā esošie līgumi (LES un LESD) un Eiropas Savienības Pamattiesību harta. Daudzvalodība iemieso Eiropas Savienības mērķi būt “vienotiem dažādībā”.
Eiropas Savienība veicina daudzvalodību visās savās iestādēs. Visiem Eiropas Savienības darbiniekiem jāprot runāt vairākās ES valodās. Tādi sabiedriski notikumi kā, piemēram, Parlamenta sesijas vai Eiropas Savienības Tiesas sēdes noris jebkurā ES oficiālajā valodā un tiek mutiski tulkoti daudzās citās ES valodās. Savienības tiesību akti tiek publicēti visās ES oficiālajās valodās. Ikvienam ES pilsonim ir tiesības piekļūt informācijai, sazināties ar ES iestādēm (tostarp Eiropas Savienības Tiesu) un saņemt atbildi savā valodā.
Daudzvalodība Eiropas Savienības Tiesā
Pašlaik Eiropas Savienībā ir 24 oficiālās valodas: bulgāru, spāņu, čehu, dāņu, vācu, igauņu, grieķu, angļu, franču, īru, horvātu, itāļu, latviešu, lietuviešu, ungāru, maltiešu, holandiešu, poļu, portugāļu, rumāņu, slovāku, slovēņu, somu un zviedru valoda.
Eiropas Savienības Tiesa strādā visās 24 valodās. Šajā ziņā tai nelīdzinās neviena cita tiesa pasaulē. Tas nozīmē, ka Eiropas Savienības Tiesai jāspēj strādāt 552 iespējamās valodu kombinācijās, jo kādā no ES valodām esošu dokumentu var nākties tulkot pārējās 23 valodās.
Ar Eiropas Savienības Tiesas daudzvalodības politiku tiek nodrošināts, ka lietā iesaistītās personas ar Eiropas Savienības Tiesu var sazināties jebkurā no ES oficiālajām valodām. Tas arī ļauj ikvienam iepazīties ar Eiropas Savienības Tiesas spriedumiem un saprast tos.
Daudzvalodība ir neatņemama Eiropas Savienības Tiesas identitātes daļa – tā ir nesaraujami saistīta ar Tiesas darbu un to, kā šī iestāde strādā.
Sīkāku informāciju par daudzvalodības aspektu Eiropas Savienības Tiesas darbā skatiet mūsu daudzvalodībai veltītajā tīmekļvietnē.
Tiesvedība
Eiropas Savienības Tiesas daudzvalodības politika tiek īstenota dažādos veidos katrā lietas izskatīšanas posmā.
Tā atrodama Reglamentā.
“Tiesvedības valoda”
Prasību Eiropas Savienības Tiesā var celt jebkurā no 24 ES oficiālajām valodām.
Tiklīdz lieta nonāk Eiropas Savienības Tiesā, atbilstoši Reglamentā paredzētajai kārtībai tiek noteikta tiesvedības valoda.
Parasti tiesvedība noris valodā, kurā runā prasītājs vai dalībvalsts tiesa, kas vēlas saņemt Eiropas Savienības Tiesas norādes par konkrētu Savienības tiesību normu skaidrojumu vai spēkā esību.
Kāpēc tiesvedības valoda ir svarīga? Tiesvedības valodā savus argumentus gan rakstveidā, gan mutvārdos izklāsta lietas dalībnieki, un tajā jābūt iztulkotam visam, kas uzrakstīts vai pateikts kādā citā valodā. Eiropas Savienības Tiesas Juridiskās tulkošanas dienests šos procesuālos dokumentus tulko franču valodā, ko tiesneši lieto apspriedēs.
Tiesas sēdes
Arī tiesas sēdes notiek tiesvedības valodā.
Tā ir valoda, kuru lieto lietas dalībnieku pārstāvji. Savukārt, ja Eiropas Savienības Tiesai apsvērumus sniedz kāda dalībvalsts, tās pārstāvji lieto attiecīgās valsts valodu.
Tiesneši un ģenerāladvokāti jautājumus var uzdot jebkurā ES valodā.
Tas ir iespējams, īstenojot tulkošanu reāllaikā jeb “sinhrono tulkošanu”, ko nodrošina Eiropas Savienības Tiesas mutiskie tulki. Mutiskā tulkošana tiesas sēdēs notiek atbilstoši īpaši pielāgotai lietojamo valodu kārtībai, kas katrā lietā tiek noteikta, pamatojoties uz vairākiem kritērijiem – galvenokārt atkarībā no tā, kurās valodās runā tiesas sēžu zālē klātesošie.
Taču mutiskā tulkošana vienmēr tiek nodrošināta franču valodā, tiesvedības valodā un to ES dalībvalstu valodās, kas piedalās tiesas sēdē.
Apspriežu valoda
“Tiesvedības valoda” katrā lietā atšķiras. Taču nebūtu saprātīgi prasīt, lai tiesvedības valodā notiktu arī tiesnešu apspriedes. Līgumā par Eiropas Savienības darbību noteikts, ka Tiesas apspriedes ir slepenas. Tas nozīmē, ka tulki tajās piedalīties nedrīkst. Tā kā Eiropas Savienības Tiesā strādā tiesneši no visas Savienības, Tiesai ir vajadzīga vienota apspriežu valoda. Vēsturiski izveidojies, ka šīs apspriedes mēdz notikt franču valodā.
Ģenerāladvokātu secinājumi
Ģenerāladvokāti var sniegt secinājumus jebkurā ES oficiālajā valodā. Secinājumi tiek tulkoti visās ES oficiālajās valodās.
Spriedumi
Spriedumu projekti parasti tiek sagatavoti franču valodā. Pēc tam tos tulko tiesvedības valodā. Tā ir sprieduma “autentiskā” versija. Šī versija ir noteicošā, ja starp dažādām sprieduma valodu versijām rodas nesakritības vai ir citas tekstuālas neskaidrības.
Visi spriedumi ir pieejami tiesvedības valodā to pasludināšanas dienā. Lielākā daļa spriedumu ir pieejami visās ES valodās. Sīkāku informāciju par to skatiet lapā “Kuras lietas tiek publicētas visās valodās?”.
Saziņas politika
Eiropas Savienības Tiesas apņemšanās ievērot daudzvalodību izpaužas arī tās saziņas politikā.
Šīs tīmekļvietnes galvenās lapas ir pieejamas visās ES oficiālajās valodās.
Mūsu gada ziņojums ir pieejams visās ES oficiālajās valodās.
Mūsu paziņojumi presei ir pieejami dažādās valodās. Šīs valodas tiek izraudzītas atkarībā no vairākiem faktoriem, piemēram, attiecīgā jautājuma izraisītās intereses, valsts, no kuras ienākusi konkrētā lieta, un to personu loka, kuras konkrētais nolēmums ietekmēs.
Sīkāka informācija sniegta mūsu lapā par šīs tīmekļvietnes valodu politiku.
Piekļuve dokumentiem un informācijas pieprasījumi
Ikvienam ES pilsonim ir tiesības Savienības iestādēm uzdot jautājumu jebkurā ES oficiālajā valodā un saņemt atbildi šajā valodā.
Pieteikumu par piekļuvi dokumentiem var iesniegt jebkurā ES oficiālajā valodā.
Mūsu saziņas veidlapa ir pieejama visās ES oficiālajās valodās. Uz visu saraksti, kas nosūtīta, izmantojot šo veidlapu, atbilde tiks sniegta tajā pašā ES valodā, kas lietota sarakstē.
Daudzvalodības ģenerāldirekcija
Eiropas Savienības Tiesas juridiskās un mutiskās tulkošanas dienestu darbu vada Daudzvalodības ģenerāldirekcija. Ņemot vērā to, cik nozīmīga ir daudzvalodība, šajā direkcijā strādā vairāk nekā trešdaļa visu iestādes darbinieku.
Daudzvalodības ģenerāldirekcijā strādā galvenokārt šādu profesiju pārstāvji:
- Juristi lingvisti ir juridisko dokumentu tulkošanas speciālisti. Kā norāda jau pats amata nosaukums, viņi specializējas divās jomās. Juristiem lingvistiem ir jurista kvalifikācija, kā arī izcilas vismaz triju (nereti – daudz vairāk) ES valodu zināšanas. Viņi arī gādā, lai ES tiesību un valstu tiesību juridiskie jēdzieni tiktu precīzi atveidoti dažādās valodās.
- Mutiskie tulki strādā 3–6 ES oficiālajās valodās. Tie ir kvalificēti konferenču tulki, kas nodrošina sinhrono tulkošanu tiesas sēdēs.
- Korektori ir valodas redaktori, kas pārbauda juristu lingvistu iztulkoto juridisko dokumentu (piemēram, secinājumu un spriedumu) valodas kvalitāti. Tie rūpējas, lai iztulkoto dokumentu valoda būtu pareiza un lietota konsekventi.
Sīkāku informāciju par šīs direkcijas darbu skatiet mūsu lapā par Daudzvalodības ģenerāldirekciju.
