Meertaligheidsbeleid

Meertaligheid is een kernwaarde van het Hof.

Toegang hebben tot de rechtspraak houdt onder andere in dat iedereen een zaak aan een rechterlijke instantie kan voorleggen in een taal die hij begrijpt. Dat betekent ook dat iedereen de arresten van het Hof moet kunnen lezen in een taal die hij begrijpt.

Daarom zet het Hof zich in om alle 24 officiële EU-talen op gelijke voet te behandelen.

Inleiding

De Europese Unie speelt een centrale rol in het dagelijks leven van zowat 450 miljoen Europese burgers. Om met al haar burgers te communiceren en vooral een gelijke behandeling, transparantie en de toegankelijkheid van beslissingen te garanderen, moet de Europese Unie hun taal spreken.

Meertaligheid is een van de basisbeginselen van de EU. Dit weerspiegelt „culturele en taalkundige verscheidenheid”, een waarde die wordt beschermd door de EU-verdragen (het VEU en het VWEU) en het Handvest van de Grondrechten van de Europese Unie. Het symboliseert het doel van de EU om „in verscheidenheid verenigd” te zijn.

De EU bevordert meertaligheid bij al haar instellingen. Al haar personeel moet meerdere EU-talen kunnen spreken. Openbare evenementen zoals parlementaire zittingen of terechtzittingen van het Hof vinden plaats in een van de officiële EU-talen, met vertolking in nog veel meer talen. Wetgeving wordt gepubliceerd in alle officiële talen. Elke EU-burger heeft het recht om in zijn eigen taal informatie in te zien, contact op te nemen met en een antwoord te ontvangen van de instellingen, waaronder het Hof van Justitie van de Europese Unie.

Meertaligheid aan het Hof

De EU kent momenteel 24 officiële talen: Bulgaars, Spaans, Tsjechisch, Deens, Duits, Ests, Grieks, Engels, Frans, Iers, Kroatisch, Italiaans, Lets, Litouws, Hongaars, Maltees, Nederlands, Pools, Portugees, Roemeens, Slowaaks, Sloveens, Fins en Zweeds.

Het Hof werkt in al deze 24 talen. Het Hof is de enige rechterlijke instantie ter wereld die dit doet. Dit houdt in dat het Hof vertalingen in 552 mogelijke taalcombinaties moet kunnen leveren, aangezien documenten vanuit elke taal in 23 andere talen kunnen worden vertaald.

Het meertaligheidsbeleid van het Hof zorgt ervoor dat degenen die bij een zaak betrokken zijn, met het Hof kunnen communiceren in elk van de officiële EU-talen. Het stelt iedereen ook in staat om de arresten van het Hof te lezen en te begrijpen.

Meertaligheid zit in het DNA van het Hof: het vormt een integrerend onderdeel van wat het Hof doet en hoe het werkt.

Meer informatie hierover is te vinden op onze website over meertaligheid.

Gerechtelijke procedures bij het Hof

Het meertaligheidsbeleid van het Hof wordt in elke fase van een zaak op verschillende manieren toegepast.

Het beleid is vastgelegd in het Reglement voor de procesvoering.

„Procestaal”

Zaken kunnen in elk van de 24 officiële talen bij het Hof worden aangespannen.

De procestaal wordt bepaald op basis van het Reglement voor de procesvoering, zodra de zaak bij het Hof binnenkomt.

Meestal is dit de taal van de persoon die de zaak aanspant, of de taal van de nationale rechter die om uitleg van bepalingen van het EU-recht verzoekt.

Waarom is de procestaal zo belangrijk? De partijen presenteren hun argumenten – zowel schriftelijk als mondeling – in de procestaal, en alles wat in een andere taal wordt gezegd of geschreven, moet worden vertaald. De juridische vertaaldienst van het Hof vertaalt deze pleidooien in het Frans, de taal die de rechters tijdens hun beraadslaging gebruiken.

Terechtzittingen

Terechtzittingen worden ook in de procestaal gehouden.

Advocaten die voor de partijen pleiten, gebruiken deze taal. Als een lidstaat opmerkingen bij het Hof indient, gebruiken hun vertegenwoordigers de taal van dit land.

Rechters en advocaten-generaal kunnen in elke EU-taal vragen stellen.

Dit alles is mogelijk dankzij real time vertolking, bekend als „simultaanvertolking”, door de tolken van het Hof. Tijdens de terechtzittingen wordt er getolkt in talencombinaties op maat, die per geval worden bepaald op basis van verschillende criteria – voornamelijk wie er in de zittingszaal aanwezig zullen zijn.

Er wordt in elk geval altijd getolkt naar het Frans, naar de procestaal en de talen van de EU-lidstaten die aan de zitting deelnemen.

„Taal van de beraadslaging”

De procestaal verschilt per geval. Het is echter niet realistisch om de procestaal als taal van de beraadslaging voor te schrijven. Volgens het Verdrag betreffende de Europese Unie zijn de beraadslagingen geheim. Dat betekent dat tolken er niet bij aanwezig kunnen zijn. Omdat de rechters uit de hele EU komen, heeft het Hof één enkele taal van beraadslaging nodig. Om historische redenen is die taal meestal het Frans.

Conclusies van de advocaten-generaal

Advocaten-generaal mogen hun conclusies schrijven in elke officiële EU-taal. Deze teksten worden in alle officiële EU-talen vertaald.

Arresten

Arresten worden in principe in het Frans geschreven. Daarna worden deze vertaald in de procestaal. Deze laatste versie is de „authentieke” versie van het arrest, die als leidraad dient wanneer er verschillen opduiken tussen taalversies of wanneer de Franse tekst onduidelijkheden bevat.

Alle arresten zijn op de dag van uitspraak beschikbaar in de procestaal. De meeste arresten zijn beschikbaar in alle officiële EU-talen. Meer informatie hierover is te vinden op de pagina Welke zaken worden in alle talen gepubliceerd?

Communicatiebeleid

De toewijding van het Hof aan meertaligheid werkt ook door in zijn communicatiebeleid.

Alle belangrijke pagina’s op deze website zijn beschikbaar in alle officiële EU-talen.

Ons Jaarverslag is beschikbaar in alle officiële EU-talen.

De talen waarin onze persberichten beschikbaar zijn, hangen af van een aantal factoren, zoals het belang van de zaak, het land waar de zaak vandaan komt, en de landen waarop de uitspraak van invloed zal zijn.

Meer informatie is te vinden op de pagina over het taalbeleid op deze website.

Toegang tot documenten en informatieverzoeken

Elke EU-burger heeft het recht om de EU-instellingen vragen te stellen in de officiële EU-taal van zijn keuze en om een antwoord in deze taal te ontvangen.

Verzoeken om toegang tot documenten kunnen in elke officiële EU-taal worden gedaan.

Daarnaast is ook ons contactformulier in alle officiële EU-talen beschikbaar. Op elk bericht dat met dat formulier wordt verzonden, volgt een antwoord in de taal van het bericht.

Het directoraat-generaal Meertaligheid

De diensten Juridische vertaling en Tolken van het Hof vallen onder het directoraat-generaal Meertaligheid. Gezien de belangrijke plaats die meertaligheid binnen het Hof inneemt, werkt meer dan een derde van alle medewerkers van het Hof voor deze diensten.

Hieronder volgen enkele belangrijke functies binnen dit directoraat-generaal:

  • Juristen-vertalers zijn deskundigen in het vertalen van juridische documenten. Zoals uit hun functietitel blijkt, beschikken zij over een dubbele expertise. Ze hebben een rechtendiploma en beschikken daarnaast over een uitstekende kennis van ten minste drie EU-talen – in de praktijk zijn dat er vaak nog veel meer. Zij zorgen ervoor dat de juridische begrippen uit het EU-recht en uit het nationaal recht van de lidstaten nauwkeurig worden overgebracht in verschillende talen.
  • Tolken vertalen van en naar drie tot zes officiële EU-talen. Het zijn gediplomeerde conferentietolken, die tijdens terechtzittingen in real time vertalen.
  • Correctoren zijn taalredacteuren die de taalkundige kwaliteit controleren van juridische documenten die door juristen-vertalers zijn vertaald, waaronder conclusies en arresten. Zij zorgen ervoor dat het taalgebruik van vertaalde documenten correct en consistent is.

Meer informatie over het werk van dit directoraat-generaal is te vinden op de pagina over het directoraat-generaal Meertaligheid.