Politica Curții de Justiție a Uniunii Europene în materie de multilingvism
Multilingvismul este o valoare fundamentală a Curții de Justiție a Uniunii Europene.
Pentru a avea acces la justiție trebuie să existe posibilitatea de a formula o acțiune în justiție într‑o limbă pe care o cunoști și de a putea citi hotărârile Curții într‑o limbă pe care o înțelegi.
Pentru acest motiv, Curtea se consacră în întregime respectării tuturor celor 24 de limbi oficiale ale Uniunii.
Introducere
Uniunea Europeană se află în centrul vieții de zi cu zi a aproximativ 450 de milioane de cetățeni europeni. Pentru a comunica cu toți cetățenii săi și în special pentru a garanta egalitatea de tratament, transparența și accesibilitatea deciziilor, Uniunea Europeană trebuie să vorbească limba cetățenilor ei.
Multilingvismul este un principiu fondator al Uniunii. El reflectă valoarea „diversității culturale și lingvistice”, care este protejată în tratatele Uniunii (TUE și TFUE) și în Carta drepturilor fundamentale, și simbolizează obiectivul Uniunii de a fi o „unitate în diversitate”.
Uniunea promovează multilingvismul în toate instituțiile sale. Personalul instituțiilor europene trebuie să poată vorbi mai multe limbi ale Uniunii. Evenimentele publice, cum ar fi sesiunile parlamentare sau ședințele de la Curte, au loc în oricare dintre limbile oficiale ale Uniunii, cu asigurarea interpretării în multe alte limbi. Legislația este publicată în toate limbile oficiale. Orice cetățean al Uniunii are dreptul de a accesa informații, de a contacta instituțiile și de a primi un răspuns în propria limbă, inclusiv din partea Curții de Justiție a Uniunii Europene.
Multilingvismul la Curtea de Justiție a Uniunii Europene
În prezent, Uniunea Europeană are 24 de limbi oficiale: bulgara, spaniola, ceha, daneza, germana, estona, greaca, engleza, franceza, irlandeza, croata, italiana, letona, lituaniana, maghiara, malteza, neerlandeza, polona, portugheza, româna, slovaca, slovena, finlandeza și suedeza.
Curtea de Justiție a Uniunii Europene lucrează în toate cele 24 de limbi. Nicio altă instanță din lume nu lucrează în atâtea limbi. Curtea trebuie, așadar, să fie capabilă să gestioneze un total de 552 de combinații lingvistice, întrucât documentele dintr‑o limbă pot fi traduse în celelalte 23 de limbi oficiale.
Politica Curții de Justiție a Uniunii Europene în materie de multilingvism garantează că persoanele implicate într‑o cauză pot comunica cu Curtea în oricare dintre limbile oficiale ale Uniunii. Această politică permite de asemenea tuturor să citească și să înțeleagă deciziile instanțelor Uniunii.
Multilingvismul face parte din ADN‑ul Curții de Justiție a Uniunii Europene, el este parte integrantă din activitatea instituției și din modul ei de funcționare.
Pentru a afla mai multe despre aspectele activității instituției legate de multilingvism vă rugăm să vizitați pagina noastră dedicată multilingvismului.
Procedurile în fața Curții de Justiție a Uniunii Europene
Politica Curții de Justiție a Uniunii Europene în materie de multilingvism este aplicată în diferite moduri în fiecare etapă a unei cauze.
Acestea se găsesc în Regulamentele de procedură ale Curții de Justiție și Tribunalului.
„Limba de procedură”
Se pot formula acțiuni în fața Curții de Justiție a Uniunii Europene în oricare dintre cele 24 de limbi oficiale.
Limba de procedură se stabilește, în temeiul Regulamentelor de procedură, de îndată ce cauza ajunge la Curte.
Limba de procedură este, de regulă, limba utilizată de reclamantul care introduce cauza sau limba utilizată de instanța națională care solicită precizări cu privire la anumite dispoziții ale dreptului Uniunii.
De ce este importantă limba de procedură? Părțile își prezintă argumentele – atât în scris, cât și oral – în limba de procedură, iar orice text redactat în altă limbă trebuie să fie tradus. Serviciul de traducere juridică al Curții traduce aceste documente în franceză, limba utilizată de judecători în cadrul deliberărilor.
Ședințele de audiere a pledoariilor
Ședințele au loc de asemenea în limba de procedură.
Reprezentanții părților folosesc această limbă. Dacă un stat membru prezintă observații Curții, reprezentanții acestuia utilizează limba statului respectiv.
Judecătorii și avocații generali pot adresa întrebări în orice limbă a Uniunii.
Acest lucru este posibil datorită interpretării în timp real, cunoscută sub denumirea de „interpretare simultană”, asigurată de interpreții Curții. Alegerea limbilor în care se asigură interpretarea se decide de la caz la caz, în funcție de mai multe criterii – în principal de cine va fi prezent în sala de judecată.
Se asigură însă întotdeauna interpretarea în limba franceză, în limba de procedură și în limbile statelor membre ale Uniunii care participă la ședință.
„Limba deliberărilor”
„Limba de procedură” variază de la o cauză la alta. Ar fi însă nerealist să se impună ca limba de procedură să fie și limba deliberărilor. Tratatul prevede ca deliberările să fie ținute în secret. Acest lucru înseamnă că interpreții nu pot lua parte la ele. Dat fiind că judecătorii provin din toate țările Uniunii, Curtea are nevoie de o limbă unică de deliberare. Din motive istorice, această limbă este în general franceza.
Concluziile avocaților generali
Avocații generali pot prezinta concluzii în oricare dintre limbile Uniunii. Concluziile sunt traduse în toate celelalte limbi oficiale ale Uniunii.
Deciziile
Deciziile sunt redactate, în principiu, în limba franceză. Ele sunt apoi traduse în limba de procedură. Versiunea în limba de procedură este versiunea „autentică” a deciziei și ea este prioritară atunci când există discrepanțe între versiunile lingvistice sau alte ambiguități în text.
Toate deciziile sunt disponibile în ziua pronunțării în limba de procedură. Majoritatea hotărârilor sunt disponibile în toate limbile Uniunii. Pentru mai multe informații în acest sens a se vedea pagina Ce cauze sunt publicate în toate limbile oficiale ale Uniunii?
Politica Curții de Justiție a Uniunii Europene în materie de comunicare
Angajamentul Curții de Justiție a Uniunii Europene față de multilingvism se regăsește și în politica sa în materie de comunicare.
Toate paginile principale ale acestui site sunt disponibile în toate limbile oficiale ale Uniunii.
Raportul anual este disponibil în toate limbile oficiale ale Uniunii.
Comunicatele de presă sunt disponibile în mai multe limbi, în funcție de o serie de factori, printre care interesul pentru cauză, țara de origine a cauzei și cine va fi afectat de hotărâre.
Pentru informații suplimentare consultați pagina privind politica lingvistică.
Accesul la documente și cererile de informații
Fiecare cetățean al Uniunii are dreptul de a adresa întrebări instituțiilor Uniunii în orice limbă oficială a Uniunii și de a primi un răspuns în limba respectivă.
Se pot transmite cereri de acces la documente în orice limbă oficială a Uniunii.
Formularul de contact este disponibil în toate limbile oficiale ale Uniunii. Orice mesaj trimis prin intermediul acestui formular va primi un răspuns în aceeași limbă a Uniunii precum cea utilizată în mesaj.
Direcția generală multilingvism
Direcția generală multilingvism coordonează serviciile de traducere și de interpretare juridică. Având în vedere importanța multilingvismului, personalul din aceste servicii reprezintă peste o treime din totalul angajaților Curții.
Vă prezentăm câteva funcții‑cheie în cadrul acestei direcții.
- Juriștii‑lingviști sunt experți în traducerea documentelor juridice. După cum sugerează și denumirea profesiei lor, ei au o dublă competență: dețin calificări juridice și au totodată cunoștințe excelente în cel puțin trei limbi ale Uniunii – foarte frecvent, mult mai multe. Ei se asigură de asemenea că noțiunile juridice naționale și ale Uniunii sunt transpuse cu acuratețe în diferite limbi.
- Interpreții lucrează cu trei până la șase limbi oficiale ale Uniunii. Ei sunt interpreți de conferință calificați, care asigură interpretarea în timp real cu ocazia ședințelor.
- Corectorii sunt editori lingvistici cărora le revine sarcina verificării calității lingvistice a documentelor juridice traduse de juriștii‑lingviști, inclusiv concluziile și deciziile. Ei se asigură că limba utilizată în documentele traduse este corectă și coerentă.
Pentru mai multe informații privind activitatea acestei direcții consultați pagina noastră privind Direcția generală multilingvism.
