Politika mnohojazyčnosti
Mnohojazyčnosť je základnou hodnotou Súdneho dvora Európskej únie.
Mať prístup k spravodlivosti zahŕňa možnosť predložiť vec súdu v jazyku, ktorému rozumiete. Taktiež to znamená, že by ste mali mať možnosť prečítať si rozsudky Súdneho dvora Európskej únie v jazyku, ktorému rozumiete.
Preto Súdny dvor Európskej únie kladie dôraz na rešpektovanie všetkých 24 úradných jazykov EÚ.
Úvod
Európska únia sa dotýka každodenného života približne 450 miliónov európskych občanov. Na to, aby mohla komunikovať so všetkými svojimi občanmi, a predovšetkým, aby im mohla zaručiť rovnosť zaobchádzania, transparentnosť a prístupnosť rozhodnutí, musí hovoriť ich jazykom.
Mnohojazyčnosť je jednou zo základných zásad EÚ. Odráža hodnotu „kultúrnej a jazykovej rozmanitosti“, ktorá je chránená v zmluvách EÚ (ZEÚ a ZFEÚ) a v Charte základných práv. Symbolizuje cieľ EÚ byť „jednotná v rozmanitosti“.
EÚ podporuje mnohojazyčnosť vo všetkých svojich inštitúciách. Všetci zamestnanci EÚ musia ovládať niekoľko jazykov EÚ. Verejné podujatia, akými sú parlamentné zasadnutia alebo pojednávania Súdneho dvora Európskej únie, prebiehajú v ktoromkoľvek z úradných jazykov EÚ, pričom je zabezpečené tlmočenie do mnohých ďalších. Právne predpisy sa uverejňujú vo všetkých úradných jazykoch. Každý občan EÚ má právo na prístup k informáciám vo svojom jazyku, ako aj právo obrátiť sa na inštitúciu a dostať odpoveď vo svojom vlastnom jazyku, a to aj od Súdneho dvora Európskej únie.
Mnohojazyčnosť na Súdnom dvore
EÚ má v súčasnosti 24 úradných jazykov: bulharský, španielsky, český, dánsky, nemecký, estónsky, grécky, anglický, francúzsky, írsky, chorvátsky, taliansky, lotyšský, litovský, maďarský, maltský, holandský, poľský, portugalský, rumunský, slovenský, slovinský, fínsky a švédsky.
Súdny dvor Európskej únie pracuje vo všetkých 24 jazykoch. To je niečo, čo žiadny iný súd na svete nerobí. To znamená, že Súdny dvor musí byť schopný zvládnuť celkovo 552 možných jazykových kombinácií, keďže dokumenty v každom z jazykov môžu byť preložené do 23 ďalších jazykov.
Politika mnohojazyčnosti Súdneho dvora Európskej únie zabezpečuje, že účastníci konania môžu komunikovať so Súdnym dvorom EÚ v ktoromkoľvek z úradných jazykov EÚ. Taktiež každému umožňuje prečítať si rozsudky Súdneho dvora Európskej únie a porozumieť im.
Mnohojazyčnosť je súčasťou DNA Súdneho dvora Európskej únie; je neoddeliteľnou súčasťou jeho činnosti a fungovania.
Viac informácií o mnohojazyčnom aspekte práce Súdneho dvora Európskej únie nájdete na našej internetovej stránke venovanej mnohojazyčnosti.
Súdne konania
Politika mnohojazyčnosti Súdneho dvora Európskej únie sa uplatňuje rôznymi spôsobmi v každom štádiu konania.
Je upravená v rokovacom poriadku.
„Jazyk konania“
Žaloby a podania je možné predložiť Súdnemu dvoru Európskej únie v ktoromkoľvek z 24 úradných jazykov.
Jazyk konania sa určuje hneď, ako žaloba alebo podanie dorazí na Súdny dvor Európskej únie, a to na základe rokovacieho poriadku.
Zvyčajne je to jazyk, ktorý používa žalobca, ktorý podal žalobu, alebo jazyk, ktorý používa vnútroštátny súd, ktorý žiada o objasnenie určitých ustanovení práva EÚ.
Prečo je jazyk konania dôležitý? Účastníci konania predkladajú svoje argumenty – písomné aj ústne – v jazyku konania, a všetko, čo je v inom jazyku, je potrebné preložiť. Právna prekladateľská služba Súdneho dvora Európskej únie prekladá tieto podania do francúzštiny, teda do jazyka, ktorý sudcovia používajú pri svojich poradách.
Pojednávania
Aj pojednávania sa konajú v jazyku konania.
Advokáti, ktorí vystupujú v mene účastníkov konania, používajú tento jazyk. Ak niektorý členský štát predkladá Súdnemu dvoru Európskej únie pripomienky, jeho zástupcovia používajú jazyk danej krajiny.
Sudcovia a generálni advokáti môžu klásť otázky v ktoromkoľvek jazyku EÚ.
Je to možné vďaka tlmočeniu v reálnom čase, tzv. „simultánnemu tlmočeniu“, ktoré zabezpečujú tlmočníci Súdneho dvora Európskej únie. Tlmočenie na pojednávaniach sa riadi individuálnym jazykovým režimom, o ktorom sa rozhoduje v každom jednotlivom prípade na základe viacerých kritérií – predovšetkým podľa toho, kto bude prítomný v súdnej sieni.
Vždy je však dostupné vo francúzštine, v jazyku konania a v jazykoch všetkých členských štátov EÚ, ktoré sa zúčastňujú na pojednávaní.
„Jazyk porady“
„Jazyk konania“ sa líši od prípadu k prípadu. Je však nerealistické stanoviť, aby sa jazyk konania používal aj ako jazyk porady sudcov. Zmluva vyžaduje, aby sa porady konali tajne. To znamená, že sa na nich nemôžu zúčastňovať tlmočníci. Keďže na Súdnom dvore Európskej únie sú sudcovia z celej EÚ, je potrebný jednotný jazyk pre porady. Z historických dôvodov je týmto jazykom zvyčajne francúzština.
Návrhy generálneho advokáta
Generálni advokáti môžu pri prednese svojich návrhov používať ktorýkoľvek úradný jazyk EÚ. Návrhy sa prekladajú do všetkých úradných jazykov EÚ.
Rozsudky
Rozsudky sa v zásade vypracovávajú vo francúzštine. Následne sa prekladajú do jazyka konania. Táto verzia je „autentickou“ verziou rozsudku. Práve táto verzia má prednosť, ak sa vyskytnú rozdiely medzi jazykovými verziami alebo iné nejasnosti v texte.
V deň vyhlásenia sú všetky rozsudky k dispozícii v jazyku konania. Väčšina z nich je k dispozícii vo všetkých jazykoch EÚ. Viac informácií nájdete v časti Ktoré prípady sa uverejňujú vo všetkých jazykoch?
Politika komunikácie
Dôraz, ktorý Súdny dvor Európskej únie kladie na mnohojazyčnosť, sa prejavuje aj v jeho politike komunikácie.
Všetky hlavné časti tejto internetovej stránky sú k dispozícii vo všetkých úradných jazykoch EÚ.
Naša výročná správa je k dispozícii vo všetkých úradných jazykoch EÚ.
Naše tlačové komuniké sú k dispozícii v rôznych jazykoch v závislosti od viacerých faktorov, vrátane záujmu o vec, krajiny pôvodu veci a krajín, ktorých sa rozhodnutie dotkne.
Bližšie informácie nájdete v časti o jazykovej politike tohto webového sídla.
Prístup k dokumentom a žiadosti o informácie
Každý občan EÚ má právo obrátiť sa na inštitúcie EÚ s otázkami v ktoromkoľvek úradnom jazyku EÚ a dostať odpoveď v tomto jazyku.
Žiadosti o prístup k dokumentom je možné podať v ktoromkoľvek úradnom jazyku EÚ.
Náš kontaktný formulár je k dispozícii vo všetkých úradných jazykoch EÚ. Na každú správu odoslanú prostredníctvom tohto formulára bude odpovedané v tom istom jazyku EÚ, ktorý bol použitý v správe.
Generálne riaditeľstvo pre multilingvizmus
Právne prekladateľské a tlmočnícke služby Súdneho dvora Európskej únie zabezpečuje Generálne riaditeľstvo pre multilingvizmus. Vzhľadom na význam mnohojazyčnosti, títo zamestnanci predstavujú viac ako tretinu personálu Súdneho dvora Európskej únie.
Tu je niekoľko kľúčových povolaní v rámci tohto riaditeľstva.
- Právnici lingvisti sú odborníci na preklad právnych dokumentov. Ako názov tejto pozície naznačuje, majú dvojakú odbornosť. Majú právnické vzdelanie a zároveň vynikajúcu znalosť najmenej troch jazykov EÚ – veľmi často aj mnohých ďalších. Taktiež zabezpečujú, aby boli koncepty práva EÚ a vnútroštátneho práva náležite premietnuté do rôznych jazykov.
- Tlmočníci pracujú s tromi až šiestimi úradnými jazykmi EÚ. Sú to kvalifikovaní konferenční tlmočníci, ktorí počas pojednávaní zabezpečujú tlmočenie v reálnom čase.
- Korektori sú jazykoví redaktori, ktorí kontrolujú jazykovú kvalitu právnych dokumentov preložených právnikmi lingvistami, vrátane návrhov a rozsudkov. Dbajú na to, aby bol jazyk použitý v preložených dokumentoch správny a jednotný.
Viac informácií o práci tohto riaditeľstva nájdete na našej stránke o Generálnom riaditeľstve pre multilingvizmus.
