Politika večjezičnosti

Večjezičnost je temeljna vrednota Sodišča EU.

Dostop do pravnega varstva mora vključevati možnost, da lahko zadevo sodišču predložite v jeziku, ki ga razumete. Pomeni tudi, da morate imeti možnost sodbe sodišč prebrati v jeziku, ki ga razumete.

Zato je Sodišče EU zavezano spoštovanju vseh 24 uradnih jezikov EU.

Uvod

Evropska unija je gibalo vsakdanjega življenja približno 450 milijonov evropskih državljanov. Da bi se Evropska unija lahko sporazumevala z vsemi svojimi državljani in da bi zlasti lahko zagotovila enako obravnavo, transparentnost in dostopnost svojih odločitev, mora govoriti njihov jezik.

Večjezičnost je eno od temeljnih načel EU. Odraža vrednoto „kulturne in jezikovne raznolikosti“,  ki je zaščitena v Pogodbah EU (PEU in PDEU) ter v Listini o temeljnih pravicah. Simbolizira cilj EU, da je „združena v raznolikosti“.

EU spodbuja večjezičnost v vseh svojih institucijah. Vse osebje EU mora znati govoriti več jezikov EU. Javni dogodki, kot so parlamentarna zasedanja ali obravnave na Sodišču EU, lahko potekajo v vsakem od uradnih jezikov EU, ki se tolmači v številne druge jezike. Zakonodaja je objavljena v vseh uradnih jezikih. Vsak državljan EU ima pravico do dostopa do informacij, stika z institucijami in odgovora v svojem jeziku, tudi od Sodišča Evropske unije.

Večjezičnost na Sodišču EU

EU ima trenutno 24 uradnih jezikov: angleški, bolgarski, češki, danski, estonski, grški, finski, francoski, hrvaški, irski, italijanski, latvijski, litovski, madžarski, malteški, nemški, nizozemski, poljski, portugalski, romunski, slovaški, slovenski, španski in švedski jezik.

Sodišče EU posluje v vseh 24 jezikih. Tega ne počne nobeno drugo sodišče na svetu. To pomeni, da mora biti Sodišče EU sposobno rokovati s skupno 552 mogočimi jezikovnimi kombinacijami, saj se lahko dokumenti iz vsakega jezika prevedejo v 23 drugih jezikov.

Politika večjezičnosti Sodišča EU zagotavlja, da lahko vsi, ki so udeleženi v zadevi, s Sodiščem EU komunicirajo v katerem koli uradnem jeziku EU. Ta politika prav tako vsakomur omogoča, da prebere in razume sodbe sodišč EU.

Sodišče EU ima večjezičnost v genih; večjezičnost je nepogrešljiv sestavni del tega, kar Sodišče EU počne in kako posluje.

Če želite izvedeti več o večjezičnem vidiku dela Sodišča EU, obiščite našo spletno stran o večjezičnosti.

Sodni postopki

Politika večjezičnosti Sodišča EU se na razne načine uporablja v vseh fazah postopka.

Ti načini uporabe so določeni v poslovnikih obeh sodišč.

Jezik postopka

Zadeve se lahko pri Sodišču EU vložijo v katerem koli od 24 uradnih jezikov.

Jezik postopka se na podlagi pravil iz ustreznega poslovnika določi takoj, ko zadeva prispe na Sodišče EU.

Običajno je to jezik, ki ga uporabi stranka, ki je vložila tožbo, ali jezik, ki ga uporablja nacionalno sodišče, ki prosi za pojasnila o nekaterih določbah prava EU.

Zakaj je jezik postopka pomemben? Stranke svoje argumente, tako pisne kot tudi ustne, predstavijo v jeziku postopka, vse, kar je v drugem jeziku, pa je treba prevesti. Služba Sodišča EU za pravno prevajanje vse te navedbe prevede v francoski jezik, ki ga sodniki uporabljajo pri posvetovanju.

Obravnave

Tudi obravnave potekajo v jeziku postopka.

Odvetniki, ki zastopajo stranke, uporabljajo ta jezik. Če katera od držav članic Sodišču EU predloži svoje stališče, njeni zastopniki uporabljajo jezik te države.

Sodniki in generalni pravobranilci lahko vprašanja postavljajo v vseh jezikih EU.

To je mogoče zaradi tolmačenja v realnem času, imenovanega „simultano tolmačenje“, ki ga zagotavljajo tolmači Sodišča EU. Tolmačenje na obravnavah poteka po posebnem jezikovnem režimu, ki se določi za vsak primer posebej glede na več meril, predvsem pa glede na to, kdo vse bo prisoten v razpravni dvorani.

Vsekakor se vedno zagotovi tolmačenje v francoščino, jezik postopka in jezike vseh držav članic EU, zastopniki katerih se udeležijo obravnave.

Jezik posvetovanja

Jezik postopka se od zadeve do zadeve razlikuje. Bilo pa bi nerealistično zahtevati, da se jezik postopka uporablja tudi kot jezik posvetovanja. Pogodba namreč zahteva, da so posvetovanja tajna. To pomeni, da tolmači pri njih ne morejo sodelovati. Sodišče EU, katerega sodniki prihajajo iz celotne EU, potrebuje en sam jezik posvetovanja. Iz zgodovinskih razlogov je ta jezik običajno francoščina.

Sklepni predlogi generalnih pravobranilcev

Generalni pravobranilci lahko pri predstavitvi svojih sklepnih predlogov uporabljajo kateri koli uradni jezik EU. Sklepni predlogi se prevedejo v vse uradne jezike EU.

Sodbe

Sodbe se načeloma sestavijo v francoskem jeziku. Nato se prevedejo v jezik postopka. Ta različica je „verodostojna“ različica sodbe. Če se izkaže, da se jezikovne različice med sabo razlikujejo ali da so v njihovih besedilih druge nejasnosti, ima verodostojna različica prednost.

Vse sodbe so na dan razglasitve na voljo v zadevnem jeziku postopka. Večina sodb je na voljo v vseh jezikih EU. Za več informacij o tem si preberite „Katere odločbe so prevedene v vse jezike?“.

Komunikacijska politika

Zavezanost Sodišča EU k večjezičnosti se kaže tudi v njegovi komunikacijski politiki.

Vse poglavitne strani tega spletnega mesta so na voljo v vseh uradnih jezikih EU.

Naše Letno poročilo je na voljo v vseh uradnih jezikih EU.

Naša sporočila za medije so na voljo v raznih jezikih, kar je odvisno od več dejavnikov, med drugim od zanimanja za zadevo, države, iz katere zadeva prihaja, in oseb, na katere bo sodba vplivala.

Dodatne informacije o tem so na voljo na naši strani o jezikovni politiki tega spletnega mesta.

Dostop do dokumentov in prošnje za informacije

Vsak državljan EU ima pravico, da lahko institucijam EU vprašanja zastavlja v katerem koli uradnem jeziku EU in da v tem jeziku prejme odgovor.

Prošnje za dostop do dokumentov lahko vložite v vseh uradnih jezikih EU.

Naš kontaktni obrazec je na voljo v vseh uradnih jezikih EU. Na vsako sporočilo, poslano z uporabo tega obrazca, boste prejeli odgovor v istem jeziku EU, kot ste ga uporabili v sporočilu.

Generalni direktorat za večjezičnost

Službe Sodišča EU za pravno prevajanje in tolmačenje upravlja Generalni direktorat za večjezičnost. Zaradi pomembnosti večjezičnosti ti uslužbenci predstavljajo več kot tretjino vseh zaposlenih na Sodišču EU.

To so nekateri ključni poklici v teh službah:

  • Pravniki lingvisti so strokovnjaki za prevajanje pravnih dokumentov. Kot je razvidno iz naziva njihovega poklica, imajo pravniki lingvisti dvojno strokovno znanje. Usposobljeni so v pravu in imajo poleg tega odlično znanje vsaj treh – zelo pogosto pa še veliko več – jezikov EU. Poleg tega zagotovijo, da se pravni pojmi EU in nacionalni pravni pojmi točno prenesejo v različne jezike.
  • Tolmači pri delu uporabljajo od tri do šest uradnih jezikov EU. So usposobljeni konferenčni tolmači, ki med obravnavami zagotavljajo tolmačenje v realnem času.
  • Lektorji so jezikovni uredniki, ki pregledujejo jezikovno kakovost pravnih dokumentov, ki jih prevedejo pravniki lingvisti, vključno s sklepnimi predlogi in sodbami. Zagotavljajo, da se jezik v prevedenih dokumentih uporablja pravilno in usklajeno.

Več informacij o delu teh služb najdete na naši strani o Generalnem direktoratu za večjezičnost.