EU-domstolens mångspråkighetspolicy

Mångspråkigheten är ett av EU-domstolens grundläggande värden.

För att ha möjlighet att få sin sak prövad i domstol måste man ha möjlighet att processa på ett språk man behärskar. Det handlar också om att få tillgång till domstolens avgörande på ett språk man förstår.

Det är därför EU-domstolen använder alla de 24 officiella EU-språken i sin verksamhet.

Inledning

EU spelar en central roll för Europas cirka 450 miljoner invånare och påverkar vardagen för alla dessa människor. För att kunna kommunicera med alla som bor i EU, och garantera likabehandling, öppenhet och tillgång till handlingar, måste EU kunna tala till varje person på den personens språk.

Mångspråkigheten utgör en av EU-domstolens grundprinciper. Den är ett uttryck för den ”kulturella och språkliga mångfald”, som skyddas i EU:s fördrag (FEU och FEUF) och Stadgan om de grundläggande rättigheterna. Den symboliserar EU:s målsättning att vara ”förenade i mångfalden”.

EU stöder mångspråkigheten inom alla sina institutioner. Alla EU-anställda måste kunna tala flera EU-språk. Vid sessioner i parlamentet och förhandlingar i EU-domstolen kan vilket som helst av de officiella EU-språken användas och tolkning tillhandahållas till övriga EU-språk. Lagstiftningen offentliggörs på alla officiella EU-språk. Alla EU-medborgare har rätt att få tillgång till information på sitt eget språk. De har rätt att använda sitt eget språk när de kontaktar en EU-institution – till exempel EU-domstolen – och de har rätt att få svar på samma språk.

Mångspråkigheten vid EU-domstolen

EU har för närvarande 24 officiella språk: bulgariska, spanska, tjeckiska, danska, tyska, estniska, grekiska, engelska, franska, iriska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, ungerska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, finska och svenska.

EU-domstolen arbetar på samtliga av dessa 24 språk, vilket den är ensam i världen om att göra. Det betyder att EU-domstolen måste kunna hantera totalt 552 möjliga språkkombinationer, eftersom texter på samtliga av dessa språk kan behöva översättas till övriga 23 språk.

EU-domstolens mångspråkighetspolicy innebär att de som deltar i ett mål kan kommunicera med EU-domstolen på vilket som helst av EU:s officiella språk, och att alla som vill kan läsa och förstå EU-domstolens avgöranden.

Mångspråkigheten är en del av EU-domstolens DNA; den ingår i kärnan av vad EU-domstolen gör, och hur den arbetar.

Om du vill veta mer om den mångspråkiga aspekten av EU-domstolens arbete, gå till webbplatsen om mångspråkighet.

Domstolsförhandlingar

EU-domstolens mångspråkighetspolicy tillämpas på olika sätt i varje skede av målhandläggningen.

Policyn kommer till uttryck i rättegångsreglerna.

”Rättegångsspråket”

Ett mål kan inledas vid EU-domstolen på vilket som helst av EU:s 24 officiella språk.

Rättegångsspråket bestäms så snart målet kommit in till EU-domstolen. Det är bestämmelser i rättegångsreglerna som avgör vilket språk som blir rättegångsspråk.

Vanligtvis är rättegångsspråket det språk som används av den part som inleder målet, eller det språk som används av den nationella domstol som begär vägledning beträffande EU:s lagstiftning.

Vilken betydelse har rättegångsspråket? Parterna lägger fram sina argument – både skriftliga och muntliga – på rättegångsspråket, och allt som är på ett annat språk måste översättas till rättegångsspråket. EU-domstolens juridiska översättningstjänst översätter inlagorna i målet till franska, som är det språk som domarna använder vid sina överläggningar.

Förhandlingar

Förhandlingarna hålls på rättegångsspråket.

De advokater som företräder parterna pläderar på rättegångsspråket. Om en medlemsstat har yttrat sig i målet, så använder sig deras företrädare emellertid av det landets språk i sina anföranden.

Domare och generaladvokater kan ställa frågor på vilket EU-språk som helst.

Detta är möjligt tack vare tolkning i realtid, vilket kallas för simultantolkning och utförs av EU-domstolens tolkar. Tolkningen vid förhandlingarna anordnas efter ett särskilt språksystem som anpassas efter varje mål på grundval av flera kriterier – avgörande är framför allt vilka personer som kommer att finnas på plats i rättssalen.

Tolkning sker dock alltid till franska, rättegångsspråket och språken i de EU-medlemsstater som deltar i förhandlingen.

”Överläggningsspråket”

Rättegångsspråket varierar från mål till mål. Det är emellertid orealistiskt att förvänta sig att överläggningen ska kunna ske på rättegångsspråket. Enligt fördraget ska överläggningarna nämligen vara hemliga, och inga tolkar får därför vara närvarande. Det betyder att domarna, som kommer från hela EU, behöver välja ett språk som de kan överlägga på. Av historiska orsaker sker överläggningarna därför vanligtvis på franska. 

Generaladvokaternas förslag till avgörande

Generaladvokaterna kan skriva sina förslag till avgörande på valfritt officiellt EU-språk. Deras förslag till avgörande översätts sedan till alla de övriga officiella EU-språken.

Avgöranden

EU-domstolens avgöranden är i princip skrivna på franska. Därefter översätts de till rättegångsspråket. Det är den språkversionen som räknas som den ”giltiga” versionen av avgörandet, och det är denna version som har företräde om det finns skillnader mellan språkversionerna eller andra tvetydigheter i texten.

Alla avgöranden finns tillgängliga på rättegångsspråket samma dag som de avkunnas. De flesta av dem finns översatta till samtliga EU-språk. För mer information om detta, se Vilka avgöranden offentliggörs på samtliga språk?

Kommunikationspolicy

EU-domstolens engagemang för mångspråkighet genomsyrar också dess kommunikationspolicy.

De viktigaste sidorna på den här webbplatsen finns på alla officiella EU-språk.

EU-domstolens årsrapport finns att läsa på samtliga officiella EU-språk.

EU-domstolens pressmeddelanden går att läsa på olika språk, beroende på bland annat målets allmänintresse, det land varifrån målet kommer och vem som kommer att beröras av avgörandet.

Mer information finns på sidan om webbplatsens språkpolicy.

Tillgång till handlingar och begäran om upplysningar

Varje EU-medborgare har rätt att ställa frågor till EU:s institutioner på vilket som helst av EU:s officiella språk, och att få ett svar tillbaka på samma språk.

En begäran om tillgång till handlingar kan inges på vilket som helst av de officiella EU-språken.

Kontaktformuläret finns på samtliga officiella EU-språk. Du kommer att få ett svar på det språk du själv använde när du skrev ditt meddelande i formuläret.

Generaldirektoratet för mångspråkighet

EU-domstolens översättnings- och tolkningstjänst tillhör Generaldirektoratet för mångspråkighet. Personalen inom det här direktoratet utgör mer än en tredjedel av EU-domstolens anställda, vilket speglar mångspråkighetens stora betydelse.

Följande yrkesgrupper spelar en nyckelroll inom direktoratet:

  • Juristlingvisterna är experter på att översätta juridiska texter. Som deras yrkestitel antyder besitter de dubbel kompetens. De är utbildade jurister och har även utmärkta kunskaper i minst tre – och ofta många fler – EU-språk. De ser till att juridiska begrepp, som kan komma både från EU-rätten och från medlemsstaternas nationella rätt, återges på ett korrekt sätt på de olika språken.
  • Tolkarna arbetar med tre till sex officiella EU-språk. De är utbildade konferenstolkar och tillhandahåller tolkning i realtid under domstolsförhandlingarna.
  • Korrekturläsarna är språkgranskare som kontrollerar den språkliga kvaliteten på juristlingvisternas översättningar av juridiska texter, bland annat förslag till avgörande och domar. De ser till att översättningarna är språkligt korrekta och att användningen av ord och uttryck är konsekvent.

Mer information om generaldirektoratets verksamhet finns på sidan om Generaldirektoratet för mångspråkighet.