Дирекции за писмени правни преводи

Службата за писмени правни преводи на Съда предоставя всички писмени преводи, които са необходими на Съда и на Общия съд. Тя е разделена на две дирекции – дирекция А за писмени правни преводи и дирекция Б за писмени правни преводи. Езиковите отдели са разпределени между двете дирекции

Директорите ръководят всички 24 езикови отдела, които обхващат всички официални езици на ЕС:

  • английски
  • български
  • гръцки
  • датски
  • естонски
  • ирландски
  • испански
  • италиански
  • латвийски
  • литовски
  • малтийски
  • немски
  • нидерландски
  • полски
  • португалски
  • румънски
  • словашки
  • словенски
  • унгарски
  • фински
  • френски
  • хърватски
  • чешки
  • шведски

Политиката на Съда по отношение на многоезичието произтича от задълженията му съгласно процедурните правилници на двете съдилища.

Всеки от официалните езици на ЕС може да бъде използван като език на производството, а отделите за писмен превод гарантират, че документите по всяко дело са преведени на френски език, на който се провеждат разискванията в Съда, а и на всеки друг необходим за делото език. Освен това тези отдели превеждат решенията на Съда и заключенията на генералните адвокати на всички езици, за да бъдат публикувани. Всеки език трябва да може да се преведе на всички останали езици, така че съществуват 552 възможни комбинации от официални езици на ЕС.

За повече информация относно превежданите документи вижте нашите страници за:

Превежданите текстове са изключително специализирани юридически документи, така че службата назначава само хора с юридическо образование, които освен майчиния си език владеят задълбочено поне още два официални езика на ЕС. Наричат се „юрист-лингвисти“. Ако се интересувате как да станете юрист-лингвист или как да работите за Съда като преводач на свободна практика, моля, вижте:

За повече информация относно работата на дирекциите за писмени правни преводи вижте нашия уебсайт, посветен на многоезичието.