Ředitelství pro právní překlady

Služba Soudního dvora EU pro právní překlady zajišťuje veškeré překladatelské potřeby Soudního dvora i Tribunálu. Člení se na dvě ředitelství – Ředitelství pro právní překlady A a Ředitelství pro právní překlady B. Jazyková oddělení jsou mezi tato ředitelství rovnoměrně rozdělena.

Ředitelé těchto ředitelství odpovídají za všech 24 jazykových oddělení, která pokrývají všechny úřední jazyky EU:

  • angličtina
  • bulharština
  • čeština
  • dánština
  • estonština
  • finština
  • francouzština
  • chorvatština
  • irština
  • italština
  • litevština
  • lotyština
  • maďarština
  • maltština
  • němčina
  • nizozemština
  • polština
  • portugalština
  • rumunština
  • řečtina
  • slovenština
  • slovinština
  • španělština
  • švédština

Politika mnohojazyčnosti Soudního dvora EU vychází z jeho procesních předpisů.

Jednacím jazykem určitého řízení může být kterýkoli z úředních jazyků EU. Překladatelská oddělení zajišťují, aby dokumenty v každé věci byly přeloženy do francouzštiny – jazyka porad unijních soudů – a podle potřeby i do dalších jazyků. Rozsudky Soudního dvora i Tribunálu a stanoviska generálních advokátů se pro účely zveřejnění překládají do všech těchto jazyků. Překlad ze všech úředních jazyků do všech by znamenal celkem 552 jazykových kombinací.

Více informací o překládaných dokumentech naleznete na těchto stránkách:

Překládanými texty jsou vysoce odborné právní dokumenty. Ředitelství proto zaměstnávají výhradně osoby s právnickým vzděláním, které kromě svého rodného jazyka důkladně ovládají alespoň dva další úřední jazyky EU. Těmto specialistům se říká právníci-lingvisté. Zajímá-li vás práce právníka-lingvisty nebo externí překladatelská spolupráce se Soudním dvorem, navštivte stránky:

Více informací o činnosti ředitelství pro právní překlady naleznete na internetových stránkách věnovaných mnohojazyčnosti.