Ředitelství pro právní překlady
Služba Soudního dvora EU pro právní překlady zajišťuje veškeré překladatelské potřeby Soudního dvora i Tribunálu. Člení se na dvě ředitelství – Ředitelství pro právní překlady A a Ředitelství pro právní překlady B. Jazyková oddělení jsou mezi tato ředitelství rovnoměrně rozdělena.
Ředitelé těchto ředitelství odpovídají za všech 24 jazykových oddělení, která pokrývají všechny úřední jazyky EU:
- angličtina
- bulharština
- čeština
- dánština
- estonština
- finština
- francouzština
- chorvatština
- irština
- italština
- litevština
- lotyština
- maďarština
- maltština
- němčina
- nizozemština
- polština
- portugalština
- rumunština
- řečtina
- slovenština
- slovinština
- španělština
- švédština
Politika mnohojazyčnosti Soudního dvora EU vychází z jeho procesních předpisů.
Jednacím jazykem určitého řízení může být kterýkoli z úředních jazyků EU. Překladatelská oddělení zajišťují, aby dokumenty v každé věci byly přeloženy do francouzštiny – jazyka porad unijních soudů – a podle potřeby i do dalších jazyků. Rozsudky Soudního dvora i Tribunálu a stanoviska generálních advokátů se pro účely zveřejnění překládají do všech těchto jazyků. Překlad ze všech úředních jazyků do všech by znamenal celkem 552 jazykových kombinací.
Více informací o překládaných dokumentech naleznete na těchto stránkách:
- Mnohojazyčnost
- Sledování průběhu řízení: jaké informace jsou veřejně přístupné?
- Jazyková politika těchto internetových stránek
Překládanými texty jsou vysoce odborné právní dokumenty. Ředitelství proto zaměstnávají výhradně osoby s právnickým vzděláním, které kromě svého rodného jazyka důkladně ovládají alespoň dva další úřední jazyky EU. Těmto specialistům se říká právníci-lingvisté. Zajímá-li vás práce právníka-lingvisty nebo externí překladatelská spolupráce se Soudním dvorem, navštivte stránky:
Více informací o činnosti ředitelství pro právní překlady naleznete na internetových stránkách věnovaných mnohojazyčnosti.
