Direktoraterne for Juridisk Oversættelse
EU-Domstolens juridiske oversættelsestjeneste har til opgave at dække oversættelsesbehovet hos Domstolen og Retten. Oversættelsestjenesten er opdelt i to direktorater – Direktorat A for Juridisk Oversættelse og Direktorat B for Juridisk Oversættelse. Sprogkontorerne er fordelt mellem to direktorater.
Direktørerne leder 24 sprogkontorers arbejde, som dækker alle officielle EU-sprog:
- bulgarsk
- kroatisk
- tjekkisk
- dansk
- nederlandsk
- engelsk
- estisk
- finsk
- fransk
- irsk
- tysk
- græsk
- ungarsk
- italiensk
- lettisk
- litauisk
- maltesisk
- polsk
- portugisisk
- rumænsk
- slovakisk
- slovensk
- spansk
- svensk
EU-Domstolens politik for flersprogethed udspringer af dens forpligtelser i henhold til de to EU-retsinstansers procesreglementer.
Alle officielle EU-sprog kan anvendes som processprog, og sprogkontorerne sikrer, at dokumenterne i hver enkelt sag oversættes til fransk, som er voteringssproget ved EU-Domstolen, og til ethvert andet sprog, der er nødvendigt for sagens behandling. De oversætter også EU-Domstolens domme og generaladvokaternes forslag til afgørelse til alle sprog med henblik på offentliggørelse. For at kunne oversætte hvert enkelt sprog til alle de andre sprog findes der 552 kombinationer af officielle EU-sprog.
Yderligere oplysninger om de dokumenter, der oversættes, kan findes på følgende sider:
De tekster, der skal oversættes, er komplicerede juridiske dokumenter, og tjenesten beskæftiger derfor udelukkende jurister, som ud over deres modersmål også har et indgående kendskab til mindst to andre officielle EU-sprog. Denne jobfunktion benævnes »juristlingvist«. Hvis du er interesseret i at arbejde som juristlingvist eller som freelanceoversætter for EU-Domstolen, kan du finde yderligere oplysninger på følgende sider:
Yderligere oplysninger om arbejdet i Generaldirektoratet for Flersprogethed kan findes på vores side om flersprogethed.
