Les directions de la traduction juridique

Le service de la traduction juridique de l’institution répond à tous les besoins de la Cour de justice et du Tribunal en matière de traduction. Il est subdivisé en deux directions, la direction de la traduction juridique A et la direction de la traduction juridique B. Les unités linguistiques sont réparties entre ces deux directions.

Les directeurs sont à la tête de 24 unités linguistiques couvrant toutes les langues officielles de l’Union :

  • le bulgare ;
  • le croate ;
  • le tchèque ;
  • le danois ;
  • le néerlandais ;
  • l’anglais ;
  • l’estonien ;
  • le finnois ;
  • le français ;
  • l’irlandais ;
  • l’allemand ;
  • le grec ;
  • le hongrois ;
  • l’italien ;
  • le letton ;
  • le lituanien ;
  • le maltais ;
  • le polonais ;
  • le portugais ;
  • le roumain ;
  • le slovaque ;
  • le slovène ;
  • l’espagnol ;
  • le suédois.

La politique de l’institution en matière de multilinguisme découle des obligations qui lui sont imposées par les règlements de procédure de la Cour de justice et du Tribunal.

N’importe quelle langue officielle de l’Union peut être utilisée en tant que langue de procédure et les unités de traduction veillent à ce que, dans chaque affaire, les documents soient traduits en français (qui est la langue dans laquelle la Cour de justice et le Tribunal délibèrent) et dans toute autre langue selon les besoins de l’affaire. Les unités de traduction traduisent également les conclusions des avocats généraux ainsi que les arrêts de la Cour de justice et du Tribunal dans toutes les langues officielles de l’Union pour publication. Pour pouvoir traduire chaque langue de l’Union dans toutes les autres langues de l’Union, il faut 552 combinaisons linguistiques.

Pour en savoir plus sur la traduction des documents, consultez les pages suivantes :

Parce que les textes à traduire sont des documents juridiques très techniques, le service de la traduction juridique emploie uniquement des personnes diplômées en droit ayant en outre une connaissance étendue d’au moins deux autres langues officielles de l’Union en plus de leur langue maternelle. Il s’agit des « juristes linguistes ». Si travailler pour l’institution en tant que juriste linguiste ou traducteur free-lance vous intéresse, vous pouvez consulter les pages suivantes :

Pour en savoir plus sur le travail des directions de la traduction juridique, consultez le site de l’institution dédié au multilinguisme.