Uprave za pravno prevođenje

Služba Suda EU-a za pravno prevođenje odgovorna je za sve potrebe prevođenja Suda i Općeg suda. Podijeljena je u dvije uprave:  Upravu za pravno prevođenje A i Upravu za pravno prevođenje B. Jezični odjeli raspoređeni su u te dvije uprave.

Direktori nadziru rad svih 24-ju jezičnih odjela koji obuhvaćaju sve službene jezike EU-a:

  • bugarski
  • hrvatski
  • češki
  • danski
  • nizozemski
  • engleski
  • estonski
  • finski
  • francuski
  • irski
  • njemački
  • grčki
  • mađarski
  • talijanski
  • latvijski
  • litavski
  • malteški
  • poljski
  • portugalski
  • rumunjski
  • slovački
  • slovenski
  • španjolski
  • švedski.

Politika višejezičnosti Suda EU-a proizlazi iz njegovih obveza na temelju poslovnika obaju sudova.

Svi službeni jezici EU-a mogu se koristiti kao jezik postupka, a odjeli za prevođenje osiguravaju da se dokumenti svakog predmeta prevedu na francuski jezik, jezik vijećanja Suda i Općeg suda i bilo koji drugi jezik potreban za postupak. Oni također prevode presude Suda i Općeg suda i mišljenja nezavisnih odvjetnika na sve jezike radi objave. Kako bi se moglo prevesti sa svakog na svaki preostali jezik, postoje 552 kombinacije službenih jezika EU-a.

Za više informacija o dokumentima koji se prevode posjetite sljedeće stranice:

Tekstovi koje treba prevesti jesu pravni dokumenti strogo tehničke prirode, tako da služba zapošljava samo osobe s diplomom prava koje uz svoj materinski jezik temeljito poznaju i najmanje druga dva službena jezika EU-a. Poznati su kao „pravnici lingvisti”. Ako želite postati pravnik lingvist ili raditi za Sud EU-a kao vanjski prevoditelj, molimo vas da posjetite sljedeće stranice:

Za više informacija o radu uprava za pravno prevođenje vidjeti našu internetsku stranicu o višejezičnosti.