Uprave za pravno prevođenje
Služba Suda EU-a za pravno prevođenje odgovorna je za sve potrebe prevođenja Suda i Općeg suda. Podijeljena je u dvije uprave: Upravu za pravno prevođenje A i Upravu za pravno prevođenje B. Jezični odjeli raspoređeni su u te dvije uprave.
Direktori nadziru rad svih 24-ju jezičnih odjela koji obuhvaćaju sve službene jezike EU-a:
- bugarski
- hrvatski
- češki
- danski
- nizozemski
- engleski
- estonski
- finski
- francuski
- irski
- njemački
- grčki
- mađarski
- talijanski
- latvijski
- litavski
- malteški
- poljski
- portugalski
- rumunjski
- slovački
- slovenski
- španjolski
- švedski.
Politika višejezičnosti Suda EU-a proizlazi iz njegovih obveza na temelju poslovnika obaju sudova.
Svi službeni jezici EU-a mogu se koristiti kao jezik postupka, a odjeli za prevođenje osiguravaju da se dokumenti svakog predmeta prevedu na francuski jezik, jezik vijećanja Suda i Općeg suda i bilo koji drugi jezik potreban za postupak. Oni također prevode presude Suda i Općeg suda i mišljenja nezavisnih odvjetnika na sve jezike radi objave. Kako bi se moglo prevesti sa svakog na svaki preostali jezik, postoje 552 kombinacije službenih jezika EU-a.
Za više informacija o dokumentima koji se prevode posjetite sljedeće stranice:
Tekstovi koje treba prevesti jesu pravni dokumenti strogo tehničke prirode, tako da služba zapošljava samo osobe s diplomom prava koje uz svoj materinski jezik temeljito poznaju i najmanje druga dva službena jezika EU-a. Poznati su kao „pravnici lingvisti”. Ako želite postati pravnik lingvist ili raditi za Sud EU-a kao vanjski prevoditelj, molimo vas da posjetite sljedeće stranice:
Za više informacija o radu uprava za pravno prevođenje vidjeti našu internetsku stranicu o višejezičnosti.
