Jogi Szakfordítási Igazgatóságok

A Bíróság jogi szakfordítási szolgálata elégíti ki a Bíróság és a Törvényszék valamennyi fordítási igényét. E szolgálat két igazgatóságot foglal magában, az A és B Jogi Szakfordítási Igazgatóságot. A nyelvi egységek e két igazgatóság között vannak felosztva.

Az igazgatók felügyelik mind a 24 nyelvi egységet, amelyek az EU összes hivatalos nyelvét lefedik:

  • angol
  • bolgár
  • cseh
  • dán
  • észt
  • finn
  • francia
  • görög
  • holland
  • horvát
  • ír
  • lengyel
  • lett
  • litván
  • magyar
  • máltai
  • német
  • olasz
  • portugál
  • román
  • spanyol
  • svéd
  • szlovák
  • szlovén

A Bíróság többnyelvűségi politikájának alapját a két igazsásszolgáltatási fórum eljárási szabályzatából eredő kötelezettségei képezik.

Az EU bármelyik hivatalos nyelve használható az eljárás nyelveként, és a fordítási egységek gondoskodnak arról, hogy az egyes ügyek dokumentumait lefordítsák franciára, a Bíróság tanácskozási nyelvére, valamint az eljáráshoz szükséges bármely más nyelvre. Emellett a Bíróság ítéleteit és a főtanácsnokok indítványait is lefordítják valamennyi nyelvre közzététel céljából. Ahhoz, hogy minden nyelvről minden más nyelvre készülhessen fordítás, a szolgálat az EU hivatalos nyelveinek 552 kombinációjával dolgozik.

A lefordított dokumentumokról további információért látogasson el a következő oldalakra:

A fordítandó dokumentumok mind összetett jogi szakszövegek, ezért e szervezeti egység kizárólag jogi diplomával rendelkező szakembereket alkalmaz, akik anyanyelvükön kívül legalább két másik hivatalos uniós nyelv magas szintű ismeretével rendelkeznek. Ők az úgynevezett „jogász‑nyelvészek”. Ha szeretne jogász‑nyelvész lenni, vagy külső munkatárs fordítóként dolgozna a Bíróságnak, kérjük, látogasson el a következő oldalakra:

A Jogi Fordítási Igazgatóságok munkájáról további információkért látogasson el a többnyelvűségről szóló honlapunkra.