Teisinio vertimo raštu direktoratai

Teismo teisinio vertimo raštu tarnyba patenkina visus Teisingumo Teismo ir Bendrojo Teismo vertimo raštu poreikius. Ją sudaro du direktoratai: Teisinio vertimo raštu A direktoratas ir Teisinio vertimo raštu B direktoratas. Abiem direktoratams yra paskirstyti kalbų skyriai.

Direktoriai prižiūri visus 24 kalbų skyrius, apimančius visas oficialiąsias ES kalbas:

  • airių,
  • anglų,
  • bulgarų,
  • čekų,
  • danų,
  • estų,
  • graikų,
  • ispanų,
  • italų,
  • kroatų,
  • latvių,
  • lenkų,
  • lietuvių,
  • maltiečių,
  • nyderlandų,
  • portugalų,
  • prancūzų,
  • rumunų,
  • slovakų,
  • slovėnų,
  • suomių,
  • švedų,
  • vengrų,
  • vokiečių.

Teismo daugiakalbystės politika grindžiama jo įsipareigojimais pagal abiejų teismų procedūros reglamentus.

Bet kuri iš oficialiųjų ES kalbų gali būti vartojama kaip proceso kalba, o vertimo raštu skyriai užtikrina, kad kiekvienos bylos dokumentai būtų išversti į prancūzų kalbą – Teismo pasitarimų kalbą, ir į bet kurią kitą bylai reikalingą kalbą. Jie taip pat verčia skelbiamus Teismo sprendimus ir generalinių advokatų išvadas į visas kalbas. Kad būtų galima išversti kiekvieną kalbą į bet kurią kitą kalbą, yra 552 oficialiųjų ES kalbų kombinacijos.

Daugiau informacijos apie išverstus dokumentus rasite mūsų tinklalapiuose:

Verčiami tekstai yra itin techniniai teisinio pobūdžio dokumentai, todėl tarnyba įdarbina tik teisinį išsilavinimą turinčius ir bent dvi oficialiąsias ES kalbas, be gimtosios, gerai mokančius asmenis. Jie vadinami „teisininkais lingvistais“. Jei norite tapti teisininku lingvistu arba dirbti Teismui kaip laisvai samdomas vertėjas, žr.:

Daugiau informacijos apie Teisinio vertimo raštu direktoratų darbą rasite mūsų specialioje svetainėje apie daugiakalbystę.