Juridiskās tulkošanas direkcijas
Eiropas Savienības Tiesas juridiskās tulkošanas dienests nodrošina visu Tiesai un Vispārējai tiesai vajadzīgo dokumentu tulkošanu. To veido divas direkcijas – Juridiskās tulkošanas A direkcija un Juridiskās tulkošanas B direkcija. Valodu nodaļas ir sadalītas starp abām direkcijām.
Šo direkciju direktori pārrauga 24 valodu nodaļas, kas aptver visas ES oficiālās valodas:
- bulgāru
- horvātu
- čehu
- dāņu
- holandiešu
- angļu
- igauņu
- somu
- franču
- īru
- vācu
- grieķu
- ungāru
- itāļu
- latviešu
- lietuviešu
- maltiešu
- poļu
- portugāļu
- rumāņu
- slovāku
- slovēņu
- spāņu
- zviedru.
Eiropas Savienības Tiesas daudzvalodības politikas pamatā ir pienākumi, kas paredzēti abu tiesu reglamentos.
Tiesvedība var notikt jebkurā ES oficiālajā valodā. Valodu nodaļas visās lietās nodrošina lietas dokumentu tulkošanu franču valodā (kurā notiek tiesnešu apspriedes) un pēc vajadzības – arī jebkurā citā valodā. Valodu nodaļas tulko arī Tiesas nolēmumus un ģenerāladvokātu secinājumus publicēšanai visās valodās. Dokumentu tulkošanai no katras valodas visās pārējās valodās pastāv 552 oficiālo ES valodu kombinācijas.
Sīkāku informāciju par tulkotajiem dokumentiem atradīsit šajās lapās:
Tulkojamie teksti ir ļoti specifiski juridiskie dokumenti, tāpēc juridiskās tulkošanas dienests nodarbina vienīgi personas ar juridisko izglītību, kurām – papildus dzimtajai valodai – ir ļoti labas vismaz divu citu ES oficiālo valodu prasmes. Šos speciālistus sauc par “juristiem lingvistiem”. Ja vēlaties strādāt par juristu lingvistu vai ārštata tulkotāju Eiropas Savienības Tiesā, skatiet:
Sīkāku informāciju par Juridiskās tulkošanas direkcijām atradīsit mūsu daudzvalodībai veltītajā tīmekļvietnē.
