Dyrekcje Tłumaczeń Prawniczych
Służba tłumaczeń prawniczych Trybunału zaspokaja zapotrzebowanie Trybunału Sprawiedliwości i Sądu na tłumaczenia. Składa się z dwóch dyrekcji: Dyrekcji Tłumaczeń Prawniczych A oraz Dyrekcji Tłumaczeń Prawniczych B. Wydziały językowe podzielone są między obie te dyrekcje.
Dyrektorzy nadzorują wszystkie 24 wydziały językowe, obsługujące wszystkie języki urzędowe UE:
- bułgarski
- chorwacki
- czeski
- duński
- niderlandzki
- angielski
- estoński
- fiński
- francuski
- irlandzki
- niemiecki
- grecki
- węgierski
- włoski
- łotewski
- litewski
- maltański
- polski
- portugalski
- rumuński
- słowacki
- słoweński
- hiszpański
- szwedzki
Polityka wielojęzyczności Trybunału wynika z obowiązków określonych w regulaminach postępowania jego dwóch sądów.
Każdy z języków urzędowych UE może stać się językiem sprawy, a wydziały tłumaczeń zapewniają tłumaczenie dokumentów każdej sprawy na język francuski, który jest językiem narad Trybunału, oraz na każdy inny język potrzebny w danym postępowaniu. Tłumaczą one również na wszystkie języki wyroki Trybunału i opinie rzeczników generalnych – do celów ich publikacji. Tłumaczenie z każdego języka urzędowego UE na każdy inny daje łącznie 552 kombinacje językowe.
Więcej informacji na temat tłumaczonych dokumentów można znaleźć na stronach:
Tłumaczone teksty są specjalistycznymi dokumentami prawniczymi, w związku z czym służba tłumaczeń zatrudnia wyłącznie osoby posiadające dyplom ukończenia studiów prawniczych i wykazujące się biegłą znajomością co najmniej dwóch języków urzędowych UE, nie licząc ich języka ojczystego. Są to tak zwani prawnicy lingwiści. Jeśli interesuje Cię zostanie prawnikiem lingwistą lub praca dla Trybunału w charakterze freelance’a, skontaktuj się z nami:
- rekrutacja: jak zostać prawnikiem lingwistą w Trybunale Sprawiedliwości;
- współpracownicy zewnętrzni (freelance).
Więcej informacji na temat pracy Dyrekcji Tłumaczeń Prawniczych można znaleźć na stronie poświęconej wielojęzyczności.
