Riaditeľstvá pre právny preklad

Služba pre právny preklad Súdneho dvora zabezpečuje všetky prekladateľské potreby Súdneho dvora a Všeobecného súdu. Je rozdelená na dve riaditeľstvá – Riaditeľstvo pre právny preklad A a Riaditeľstvo pre právny preklad B. Prekladateľské sekcie sú rozdelené medzi dve riaditeľstvá.

Riaditelia vykonávajú dohľad nad všetkými 24 prekladateľskými sekciami, ktoré pokrývajú všetky úradné jazyky EÚ:

  • angličtinu
  • bulharčinu
  • češtinu
  • dánčinu
  • estónčinu
  • fínčinu
  • francúzštinu
  • gréčtinu
  • holandčinu
  • chorvátčinu
  • írčinu
  • litovčinu
  • lotyštinu
  • maďarčinu
  • maltčinu
  • nemčinu
  • poľštinu
  • portugalčinu
  • rumunčinu
  • slovenčinu
  • slovinčinu
  • španielčinu
  • švédčinu
  • taliančinu

Politika multilingvizmu Súdneho dvora vyplýva z jeho povinností podľa rokovacích poriadkov oboch súdov.

Ako jazyk konania možno použiť ktorýkoľvek z úradných jazykov EÚ a prekladateľské oddelenia zabezpečujú, aby boli dokumenty v každej veci preložené do francúzštiny, ktorá je jazykom porád Súdneho dvora, a do akéhokoľvek iného jazyka potrebného pre konanie. Okrem toho prekladajú rozsudky Súdneho dvora a návrhy generálnych advokátov do všetkých jazykov na účely ich uverejnenia. Na to, aby bolo možné preložiť každý jazyk do všetkých ostatných jazykov, existuje 552 kombinácií úradných jazykov EÚ.

Viac informácií o prekladaných dokumentoch nájdete na našich stránkach:

Texty, ktoré sa majú preložiť, sú vysoko odborné právne dokumenty, preto služba zamestnáva len osoby s právnickým vzdelaním, ktoré majú okrem svojho materinského jazyka aj veľmi dobrú znalosť aspoň dvoch ďalších úradných jazykov EÚ. Sú to tzv. právnici lingvisti. Ak máte záujem stať sa právnikom lingvistom alebo pracovať pre Súdny dvor ako externý prekladateľ, pozrite si:

Viac informácií o práci Riaditeľstiev pre právne preklady nájdete na našej webovej stránke venovanej multilingvizmu.