Direktorata za pravno prevajanje

Služba Sodišča EU za pravno prevajanje je odgovorna za vse prevode, ki jih potrebujeta Sodišče in Splošno sodišče. Deli se na dva direktorata – Direktorat za pravno prevajanje A in Direktorat za pravno prevajanje B. Jezikovni oddelki spadajo v enega od obeh direktoratov.

Direktorja nadzorujeta vseh 24 jezikovnih oddelkov, ki pokrivajo vse uradne jezike EU:

  • angleščino
  • bolgarščino
  • češčino
  • danščino
  • estonščino
  • finščino
  • francoščino
  • grščino
  • hrvaščino
  • irščino
  • italijanščino
  • latvijščino
  • litovščino
  • madžarščino
  • malteščino
  • nemščino
  • nizozemščino
  • poljščino
  • portugalščino
  • romunščino
  • slovaščino
  • slovenščino
  • španščino
  • švedščino

Politika večjezičnosti Sodišča EU izhaja iz njegovih obveznosti, določenih v poslovnikih obeh sodišč.

Kot jezik postopka se lahko uporabi kateri koli uradni jezik EU, prevajalski oddelki pa zagotavljajo, da so dokumenti v vsaki zadevi prevedeni v francoščino, ki je jezik posvetovanja na Sodišču EU, in v kateri koli drug jezik, ki je v zadevi potreben. Poleg tega ti oddelki sodbe Sodišča EU in sklepne predloge generalnih pravobranilcev prevajajo v vse uradne jezike, da bi se ti nato objavili v vseh teh jezikih. Da bi lahko iz vsakega jezika prevajali v vse druge jezike, je potrebnih 552 kombinacij uradnih jezikov EU.

Za več informacij o dokumentih, ki se prevedejo, si oglejte naše strani:

Besedila, ki jih je treba prevesti, so zelo strokovni pravni dokumenti, zato ta služba zaposluje samo osebe z diplomo iz prava, ki poleg svojega maternega jezika temeljito obvladajo vsaj še dva uradna jezika EU. Imenujejo se „pravniki lingvisti“. Če želite postati pravnik lingvist ali delati za Sodišče EU kot zunanji prevajalec, si oglejte naši strani:

Več informacij o delu direktoratov za pravno prevajanje najdete na našem spletnem mestu, namenjenem večjezičnosti.