Direktoraten för juridisk översättning

EU-domstolens juridiska översättningstjänst ansvarar för all översättning som behövs för domstolens och tribunalens verksamhet. Den är uppdelad på två direktorat: Direktoratet för juridisk översättning A och Direktoratet för juridisk översättning B. Språkenheterna är fördelade på de två direktoraten.

Direktoratets chefer ansvarar för 24 språkenheter som täcker alla de officiella EU-språken:

  • Bulgariska
  • Kroatiska
  • Tjeckiska
  • Danska
  • Nederländska
  • Engelska
  • Estniska
  • Finska
  • Franska
  • Iriska
  • Tyska
  • Grekiska
  • Ungerska
  • Italienska
  • Lettiska
  • Litauiska
  • Maltesiska
  • Polska
  • Portugisiska
  • Rumänska
  • Slovakiska
  • Slovenska
  • Spanska
  • Svenska

EU-domstolens mångspråkighetspolicy följer av de skyldigheter som institutionen har enligt domstolens och tribunalens rättegångsregler.

Vilket som helst av de officiella EU-språken kan användas som rättegångsspråk och översättningsenheterna ser till att handlingarna i varje mål översätts till franska, som är EU-domstolens överläggningsspråk, och till de andra språk som behövs för handläggningen av målet. Även EU-domstolens domar och beslut samt generaladvokaternas förslag till avgörande översätts av de olika språkavdelningarna för publicering. Översättningen till och från samtliga av EU:s officiella språk ger upphov till 552 språkkombinationer.

Läs mer om översättningen av dokument på sidorna som handlar om följande:

Eftersom de dokument som översätts är juridiska texter av teknisk karaktär anställer översättningstjänsten endast personer som förutom att besitta goda kunskaper i minst två officiella EU-språk utöver modersmålet, även är utbildade jurister. De kallas för juristlingvister. Om du är intresserad av en karriär som juristlingvist eller vill arbeta för EU-domstolen som frilansöversättare, gå till någon av följande sidor:

Mer information om arbetet vid direktoraten för juridisk översättning finns på den särskilda webbplatsen om mångspråkighet.