Πώς να γίνετε γλωσσομαθής νομικός στο Δικαστήριο
Οι γλωσσομαθείς νομικοί είναι νομικοί που ειδικεύονται στη νομική μετάφραση. Το Δικαστήριο της Ευρωπαϊκής Ένωσης απασχολεί περίπου 600 γλωσσομαθείς νομικούς. Οι περισσότεροι από αυτούς είναι μόνιμοι υπάλληλοι που έχουν προσληφθεί μέσω των γενικών διαγωνισμών που διοργανώνει η EPSO. Για να γίνετε γλωσσομαθής νομικός πρέπει να έχετε λάβει πτυχίο Νομικής από κράτος μέλος του οποίου η γλώσσα αντιστοιχεί στη γλώσσα στην οποία θα εργαστείτε, να έχετε άριστη γνώση της γλώσσας αυτής και να διαθέτετε επίσης καλή γνώση τουλάχιστον δύο άλλων επίσημων γλωσσών της Ένωσης. Στο ΔΕΕ υπάρχει μία γλωσσική μονάδα για κάθε γλώσσα.
Πώς να γίνετε γλωσσομαθής νομικός
Οι γλωσσομαθείς νομικοί είναι υπεύθυνοι για τη μετάφραση δικαστικών κειμένων – κατεξοχήν των αποφάσεων του Δικαστηρίου και των προτάσεων των γενικών εισαγγελέων – στις επίσημες γλώσσες της Ένωσης.
Η Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Επιλογής Προσωπικού (EPSO) διοργανώνει διαγωνισμούς για γλωσσομαθείς νομικούς με γνώμονα τις ανάγκες του Δικαστηρίου. Οι προκηρύξεις των διαγωνισμών δημοσιεύονται στην Επίσημη Εφημερίδα της ΕΕ.
Τι χρειάζεστε για να υποβάλετε υποψηφιότητα
Σε γενικές γραμμές, οι απαιτήσεις δεν διαφέρουν πολύ μεταξύ των διαγωνισμών για κάθε γλώσσα. Ωστόσο, μπορούν να προσαρμοστούν ανάλογα με τις ιδιαιτερότητες της αγοράς του διαγωνισμού και τις ειδικές ανάγκες της γλωσσικής μονάδας.
Για να είστε επιλέξιμοι για τον ρόλο αυτό, πρέπει να πληροίτε τις γενικές και τις ειδικές προϋποθέσεις, οι οποίες είναι κοινές για όλα τα θεσμικά όργανα της Ένωσης. Πρέπει επίσης να πληροίτε τις ακόλουθες ελάχιστες προϋποθέσεις:
- Να έχετε λάβει πτυχίο Νομικής από κράτος μέλος του οποίου η γλώσσα αντιστοιχεί στη γλώσσα του διαγωνισμού.
- Να έχετε άριστη γνώση της γλώσσας του διαγωνισμού.
- Να γνωρίζετε τουλάχιστον δύο άλλες επίσημες γλώσσες της Ένωσης.
Η θέση του γλωσσομαθούς νομικού είναι πολύ υπεύθυνη. Οι γλωσσομαθείς νομικοί πρέπει να διαθέτουν νομικές και γλωσσικές δεξιότητες υψηλού επιπέδου, να είναι σε θέση να εργάζονται γρήγορα και υπό πίεση, να προσαρμόζονται στις αλλαγές και στην τεχνολογική πρόοδο και να συνεχίζουν να αποκτούν γνώσεις καθ’ όλη τη διάρκεια της σταδιοδρομίας τους.
Πώς γίνεται η διαδικασία επιλογής;
Μετά από μια διαδικασία για τον καθορισμό των υποψηφίων στους οποίους θα επιτραπεί η συμμετοχή στον διαγωνισμό, θα κληθείτε να υποβληθείτε σε γραπτές εξετάσεις.
Οι γραπτές εξετάσεις περιλαμβάνουν τη μετάφραση και την αναθεώρηση νομικών κειμένων από δύο επίσημες γλώσσες της επιλογής σας προς τη γλώσσα του διαγωνισμού. Πρέπει να ολοκληρώσετε τις μεταφράσεις αυτές χωρίς τη χρήση λεξικού.
Σε περίπτωση επιτυχίας θα εγγραφείτε σε εφεδρικό κατάλογο επιτυχόντων. Αυτό σημαίνει ότι μπορεί να κληθείτε σε συνέντευξη για μια θέση, όταν προκύψει ανάγκη και υπάρξουν διαθέσιμες θέσεις για τη γλώσσα σας.
