¿Cómo llegar a ser jurista lingüista del Tribunal?

Los juristas lingüistas son graduados en Derecho especializados en la traducción jurídica. En el Tribunal de Justicia de la Unión Europea trabajan cerca de 600 juristas lingüistas. La mayoría de ellos son personal permanente contratado tras superar oposiciones generales organizadas por la EPSO. Para ser jurista lingüista, es necesario poseer un título universitario en Derecho expedido por un Estado miembro de la lengua en cuestión, un perfecto dominio de esa lengua y un buen conocimiento de, al menos, otras dos lenguas oficiales de la Unión. Cada lengua tiene su propia unidad lingüística en el Tribunal.

¿Cómo llegar a ser jurista lingüista?

El jurista lingüista se ocupa de traducir textos jurídicos, incluidas las sentencias del Tribunal y las conclusiones de los Abogados Generales, a las lenguas oficiales de la Unión.

La Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO) organiza oposiciones para juristas lingüistas en función de las necesidades del Tribunal. Los anuncios de las oposiciones se publican en el Diario Oficial de la Unión Europea.

 

¿Qué se necesita para presentarse a la oposición?

Como regla general, los requisitos no varían mucho entre las oposiciones para cada lengua. No obstante, pueden adaptarse en función del objeto particular de la oposición y de las necesidades específicas de la unidad lingüística.

Para optar a este puesto, es preciso cumplir los requisitos generales y específicos comunes a todas las instituciones de la Unión. Además, es necesario cumplir los requisitos mínimos siguientes:

  • poseer un título universitario en Derecho expedido por un Estado miembro de la lengua de la oposición
  • tener un perfecto dominio de la lengua de la oposición
  • tener un buen conocimiento de, al menos, otras dos lenguas oficiales de la Unión

Téngase en cuenta que los juristas lingüistas asumen una gran responsabilidad. Deben contar con excelentes competencias jurídicas y lingüísticas, ser capaces de trabajar con rapidez y bajo presión, poder adaptarse a los cambios, incluidos los introducidos por el progreso tecnológico, y continuar formándose a lo largo de toda su carrera.

¿Cómo se desarrolla el proceso de selección?

Tras una fase destinada a determinar si un candidato puede ser admitido, este es convocado para realizar pruebas escritas.

Las pruebas escritas consisten en la traducción a la lengua de la oposición y la revisión de textos jurídicos a partir de dos lenguas oficiales de la Unión elegidas por el candidato. La traducción debe hacerse sin utilizar diccionarios.

Si supera la oposición, se incluye al candidato en una lista de reserva. Ello significa que puede ser invitado a una entrevista cuando surja la necesidad y quede vacante un puesto de trabajo para su lengua.