Juristi-lingvistiksi Euroopan unionin tuomioistuimeen

Juristi-lingvistit ovat oikeudelliseen kääntämiseen erikoistuneita juristeja. Euroopan unionin tuomioistuimen palveluksessa on noin 600 juristi-lingvistiä. Suurin osa heistä on vakinaista henkilöstöä, jotka on rekrytoitu Euroopan henkilöstövalintatoimiston (EPSO) järjestämien avoimien kilpailujen kautta. Juristi-lingvistin tehtävään tarvitaan oikeustieteen tutkinto, joka on myönnetty siinä jäsenvaltiossa tai yhdessä niistä jäsenvaltioista, jonka virallinen kieli kyseessä oleva kieli on, tämän kielen täydellinen taito sekä hyvä kielitaito ainakin kahdessa muussa unionin virallisessa kielessä. Jokaisella kielellä on oma kieliyksikkönsä Euroopan unionin tuomioistuimessa.

Kuinka tulla juristi-lingvistiksi?

Juristi-lingvisti vastaa oikeudellisten asiakirjojen kääntämisestä, kuten tuomioistuimen tuomioiden ja julkisasiamiesten ratkaisuehdotusten kääntämisestä, kaikille unionin virallisille kielille.

Euroopan henkilöstövalintatoimisto (EPSO) järjestää kilpailuja juristi-lingvistien palkkaamiseksi tuomioistuimen tarpeiden mukaisesti. Kilpailuilmoitukset julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Hakukelpoisuus

Osallistumisedellytykset vaihtelevat vain vähän eri kielten osalta eri kilpailujen välillä. Niitä voidaan kuitenkin tarvittaessa mukauttaa ottamalla huomioon alan työmarkkinatilanne ja kunkin käännösyksikön tarpeet.

Hakijoiden on täytettävä kaikille unionin toimielimille yhteiset yleiset ja erityiset osallistumisedellytykset. Lisäksi hakijan on täytettävä seuraavat vähimmäisvaatimukset:

  • Hakijalla on oltava oikeustieteellinen loppututkinto, joka on myönnetty siinä jäsenvaltiossa tai yhdessä niistä jäsenvaltioista, jonka virallinen kieli kilpailun kieli on.
  • Hakijalla on oltava kilpailun kielen täydellinen taito.
  • Hakijan on hallittava ainakin kaksi muuta unionin virallista kieltä.

Juristi-lingvisteiltä edellytetään suurta vastuuntuntoa. Heillä on oltava korkeatasoinen juridinen osaaminen ja kielitaito, kyky työskennellä nopeasti ja paineen alaisena ja valmius sopeutua muutoksiin ja teknologian kehitykseen. Heidän on myös oltava valmiita kouluttautumaan koko uransa ajan.

Kuinka juristi-lingvistit valitaan?

Kilpailuun hyväksytyille hakijoille järjestetään kirjalliset kokeet.

Kirjallisiin kokeisiin kuuluu oikeudellisten tekstien kääntäminen ja tarkastaminen ainakin kahdesta hakijan valitsemasta unionin virallisesta kielestä kilpailun kielelle. Kokeet on tehtävä ilman sanakirjaa.

Hyväksytyt hakijat kirjataan varallaololuetteloon. Tämän jälkeen hakija voidaan kutsua haastatteluun ja hänet voidaan ottaa palvelukseen, kun kyseissä kieliyksikössä ilmenee tarve uusille juristi-lingvisteille ja virkoja vapautuu.