Kā kļūt par juristu lingvistu Eiropas Savienības Tiesā

Juristi lingvisti ir juristi, kas specializējušies juridiskajā tulkošanā. Eiropas Savienības Tiesa nodarbina aptuveni 600 juristu lingvistu. Lielākā daļa juristu lingvistu ir pastāvīgie darbinieki, kas darbā pieņemti EPSO rīkoto vispārējo konkursu kārtībā. Lai kļūtu par juristu lingvistu, jābūt ieguvušam tiesību zinātnes diplomu attiecīgās valodas dalībvalstī, brīvi jāpārvalda šī valoda, kā arī labi jāprot vismaz divas citas ES oficiālās valodas. Katrai valodai Eiropas Savienības Tiesā ir sava atsevišķa nodaļa.

Kā kļūt par juristu lingvistu

Jurista lingvista pienākums ir tulkot juridiskus tekstus (piemēram, Eiropas Savienības Tiesas nolēmumus un ģenerāladvokātu secinājumus) ES oficiālajās valodās.

Eiropas Personāla atlases birojs (EPSO) konkursus juristiem lingvistiem rīko atkarībā no Eiropas Savienības Tiesas vajadzībām. Paziņojumi par konkursiem tiek publicēti ES Oficiālajā Vēstnesī.

Kādi ir pieteikšanās nosacījumi?

Parasti pieteikšanās konkursā nosacījumi vienai valodai no citas īpaši neatšķiras, bet tie var tikt pielāgoti darba tirgum, uz ko attiecas paziņojums, un attiecīgās valodas nodaļas specifiskajām vajadzībām.

Lai pretendētu uz jurista lingvista amatu, jāatbilst vispārīgajām un konkrētajām atbilstības prasībām, kas kopīgas visām ES iestādēm. Pretendentiem jāatbilst arī šādām minimālajām prasībām:

  • jābūt ieguvušam tiesību zinātnes diplomu dalībvalstī, kuras valodā notiek konkurss;
  • brīvi jāpārvalda konkursa valoda;
  • jāprot vismaz divas citas ES oficiālās valodas.

Uz juristu lingvistu pleciem gulstas liela atbildība. Viņiem jāpiemīt augsta līmeņa juridiskajām un valodu prasmēm, jāspēj strādāt arī steidzamības apstākļos, kā arī jābūt gataviem pielāgoties izmaiņām (tostarp tehnoloģiju attīstībai) un turpināt apgūt jaunas profesionālās iemaņas un prasmes.

Kā notiek atlase?

Kandidāti, kuri izpilda atbilstības prasības, tiks aicināti kārtot rakstiskus pārbaudījumus.

Tie ietver juridisku tekstu tulkošanu un rediģēšanu no divām kandidātu izvēlētām ES oficiālajām valodām konkursa valodā. Šie tulkojumi jāveic bez vārdnīcas palīdzības.

Konkursu izturējušie kandidāti tiek iekļauti rezerves sarakstā. Tas nozīmē iespēju tikt aicinātiem uz darba pārrunām, tiklīdz radīsies vajadzība aizpildīt vakantu amata vietu darbam attiecīgajā valodā.