Hoe word ik jurist-vertaler bij het Hof van Justitie?

Juristen-vertalers zijn juristen die gespecialiseerd zijn in juridische vertalingen. Het Hof van Justitie van de Europese Unie heeft zo’n 600 juristen-vertalers in dienst. De meesten van hen zijn vaste medewerkers, die zijn aangeworven via de algemeen vergelijkende onderzoeken van EPSO. Wie jurist-vertaler wil worden, heeft een diploma in de rechten nodig dat is afgegeven in een lidstaat die relevant is voor de betrokken taal. De kandidaat dient deze taal perfect te beheersen en een grondige kennis te hebben van minstens twee andere officiële talen van de EU. Binnen het Hof heeft elke taal haar eigen afdeling, die specifiek op die taal is gericht.

Jurist-vertaler worden

Een jurist-vertaler is verantwoordelijk voor het vertalen van juridische teksten – waaronder arresten van het Hof en conclusies van advocaten-generaal – naar de officiële talen van de EU.

Het Europees Bureau voor personeelsselectie (EPSO) organiseert van tijd tot tijd vergelijkende onderzoeken voor juristen-vertalers, naargelang van de behoeften van het Hof. Deze vergelijkende onderzoeken worden aangekondigd in het Publicatieblad van de EU.

Wie kan solliciteren?

Over het algemeen zijn de voorwaarden voor deelname aan de vergelijkende onderzoeken voor alle talen vrijwel gelijk. Soms worden de voorwaarden echter aangepast aan de markt waarop het vergelijkend onderzoek is gericht en aan de specifieke behoeften van de vertaalafdeling.

Om in aanmerking te komen voor de functie moet de sollicitant voldoen aan de algemene en bijzondere voorwaarden die voor alle EU-instellingen gelden. Hij moet echter ook aan de volgende minimumeisen voldoen:

  • in het bezit zijn van een diploma in de rechten dat is afgegeven door een lidstaat die relevant is voor de taal van het vergelijkend onderzoek;
  • de taal van het vergelijkend onderzoek perfect beheersen;
  • ten minste twee andere officiële EU-talen beheersen.

Juristen-vertalers dragen een grote verantwoordelijkheid. Zij moeten naast een gedegen juridische kennis ook uitstekende taalvaardigheden hebben, snel en onder druk kunnen werken, zich kunnen aanpassen aan veranderingen (zoals technologische ontwikkelingen) en gedurende hun hele loopbaan blijven leren.

Hoe werkt de selectie?

De kandidaten moeten, na een procedure waarin wordt nagegaan of zij aan de voorwaarden voldoen, een schriftelijk examen afleggen.

Het schriftelijke examen bestaat in het vertalen en reviseren van juridische teksten vanuit twee door de kandidaat gekozen officiële EU-talen, in de taal van het vergelijkend onderzoek. De kandidaat moet deze vertalingen maken zonder een woordenboek te gebruiken.

Wie slaagt, wordt op een reservelijst geplaatst en kan, wanneer een post voor de relevante taal beschikbaar komt, worden uitgenodigd voor een sollicitatiegesprek voor die post.