Cum să devii jurist lingvist la Curtea de Justiție a Uniunii Europene
Juriștii‑lingviști sunt juriști specializați în traducerea juridică. La Curtea de Justiție a Uniunii Europene lucrează aproximativ 600 de juriști‑lingviști. Ei sunt în majoritate personal permanent, recrutat prin concursuri generale organizate de EPSO. Pentru a deveni jurist‑lingvist este necesar să dețineți o diplomă de licență în drept eliberată de un stat membru relevant pentru limba în discuție, să stăpâniți perfect această limbă și să aveți o bună cunoaștere a cel puțin alte două limbi oficiale ale Uniunii. În cadrul instituției există o unitate aferentă fiecărei limbi oficiale a Uniunii.
Cum să devii jurist‑lingvist
Juriștii‑lingviști au sarcina de a traduce textele judiciare – inclusiv deciziile Curții de Justiție și ale Tribunalului și concluziile avocaților generali – în limbile oficiale ale Uniunii.
Oficiul European pentru Selecția Personalului (EPSO) organizează concursuri pentru juriști‑lingviști în funcție de nevoile Curții de Justiție a Uniunii Europene. Anunțurile de concurs sunt publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
Ce trebuie să fac ca să mă înscriu?
În general, cerințele de concurs nu variază mult de la o limbă la alta. Totuși, ele pot fi adaptate pentru a corespunde particularităților pieței aferente concursului și nevoilor specifice ale unității lingvistice.
Pentru a fi admis, trebuie să îndepliniți cerințele generale și specifice de eligibilitate, care sunt comune tuturor instituțiilor Uniunii Europene. Trebuie să îndepliniți însă și următoarele condiții minime:
- să dețineți o diplomă în drept eliberată de un stat membru a cărui limbă oficială este relevantă pentru concurs;
- să stăpâniți perfect limba în care se desfășoară concursul;
- să cunoașteți cel puțin alte două limbi oficiale ale Uniunii.
Trebuie reținut că juriștii‑lingviști au o mare responsabilitate. Ei trebuie să aibă competențe juridice și lingvistice de înalt nivel, să fie capabili să lucreze repede și sub presiune, să fie pregătiți să se adapteze schimbărilor, inclusiv evoluțiilor tehnologice, și să continue să se perfecționeze profesional de‑a lungul întregii lor cariere.
Cum se face selecția?
După terminarea procedurii de stabilire a admisibilității candidaturilor, vi se va solicita să susțineți probe scrise.
Probele scrise constau în traducerea și revizuirea unor texte juridice din cele două limbi oficiale ale Uniunii alese de candidat în limba în care se organizează concursul. Aceste traduceri trebuie efectuate fără dicționar.
Dacă ați promovat aceste probe, veți fi înscris pe o listă de rezervă. Aceasta înseamnă că veți putea fi invitat la un interviu pentru un post în funcție de nevoile existente și de posturile vacante pentru limba dumneavoastră.
