Arbeta som juristlingvist på EU-domstolen
Juristlingvister är jurister som är specialiserade på juridisk översättning. Omkring 600 juristlingvister arbetar på EU-domstolen. De flesta av dem är fast anställda som rekryterats genom allmänna uttagningsprov ordnade av Epso. För att bli juristlingvist måste du ha en juristexamen, utfärdad av en medlemsstat, på det aktuella språket, och behärska det språket till fullo. Dessutom krävs goda kunskaper i minst två andra officiella EU-språk. Varje språk har en egen språkenhet på EU-domstolen.
Att bli juristlingvist
Juristlingvister arbetar med att översätta juridiska texter – bland annat EU-domstolens domar och generaladvokaternas förslag till avgörande – till EU:s officiella språk.
Europeiska rekryteringsbyrån (Epso) ordnar uttagningsprov för juristlingvister efter EU-domstolens rekryteringsbehov. Meddelanden om när ett uttagningsprov ska anordnas offentliggörs i EU:s officiella tidning.
Vilka krav behöver jag uppfylla för att söka en tjänst som juristlingvist?
I allmänhet är kraven vid uttagningsproven desamma oavsett vilket språk rekryteringen gäller. Det kan dock hända att kraven anpassas efter rekryteringsförutsättningarna och språkenhetens specifika behov.
För att vara behörig till tjänsten måste du uppfylla de allmänna och särskilda behörighetskrav som är gemensamma för alla EU-institutioner. Du måste också uppfylla följande minimikrav.
- Du måste ha en juristexamen, utfärdad av en medlemsstat, på uttagningsprovets språk.
- Du måste behärska uttagningsprovets språk till fullo.
- Du måste ha kunskaper i minst två andra officiella EU-språk.
Juristlingvistyrket är förknippat med stort ansvar. Juristlingvister måste ha mycket goda juridiska kunskaper och mycket goda språkkunskaper. De måste kunna arbeta snabbt och under tidspress samt ha förmåga att anpassa sig till förändringar, inbegripet den tekniska utvecklingen. Juristlingvister måste också ha förmåga, och vara beredda, att fortsätta sitt lärande under hela sin karriär.
Hur går rekryteringen till?
Först kontrolleras om kandidaterna är behöriga att söka. Därefter får du göra ett antal skriftliga prov.
De skriftliga proven består i att, till uttagningsprovets språk, översätta juridiska texter och granska översättningar av sådana texter från två officiella EU-språk som du själv väljer. Du får inte använda ordböcker under dessa prov.
Om du blir godkänd förs ditt namn upp på en reservlista. Detta betyder att du kan komma att kallas till en intervju för en tjänst när rekryteringsbehov uppstår och det finns lediga tjänster för ditt språk.
