Дирекция „Устни преводи"
В Статута на Съда и в процедурните му правилници е установен стриктен езиков режим, който се опира на понятието за език на производството.
Езикът на производството е един от 24-те официални езика на ЕС и се определя при внасянето на делото в Съда. При преюдициалните запитвания език на производството е този на юрисдикцията, която отправя въпросите, а при преките искове езикът обикновено е този на ищеца или жалбоподателя. След това страните по делото го използват при цялата си комуникация със Съда и при всяко проведено заседание. Всяка държава — членка на ЕС, която встъпва в делото или представя становища, може да използва собствения си език. По време на съдебните заседания съдиите и генералните адвокати могат да задават въпроси на собствения си език.
Ето защо за откритите съдебни заседания е необходим симултанен превод.
Дирекция „Устни преводи" осигурява устен превод за откритите заседания на Съда и Общия съд. Тя разполага с около 70 постоянни устни преводачи и редовно ползва опитни устни преводачи на свободна практика.
Съставът на екипите от устни преводачи се формира въз основа на:
- езика на производството
- езиците на участващите държави членки
- нуждите на съдиите и генералните адвокати от устен превод
- нуждите на групите посетители от устен превод
Броят използвани езици варира в различните съдебни заседания.
Устният преводач има различна задача от тази на юрист-лингвиста. Вместо да превеждат дословно писмени текстове, устните преводачи предават вярно устно послание от един език на друг. Те работят в реално време, за да осигурят безпроблемна комуникация между говорещия и слушателя по време на заседанията пред съдилищата на ЕС.
За повече информация относно работата на дирекция „Устни преводи“ вижте нашата страница Съвети за процесуалните представители и нашия уебсайт, посветен на многоезичието.
За да се свържете с дирекция „Устни преводи“ на Съда, можете да изпратите имейл на interpretation@curia.europa.eu.
