Direktoratet for Tolkning

Statutten for Domstolen og procesreglementet fastsætter en streng sprogordning, der hviler på begrebet »processprog«.

Processproget er et af de 24 officielle EU-sprog og fastlægges, når sagen anlægges ved EU-Domstolen. I præjudicielle forelæggelser er processproget den forelæggende rets sprog, og i direkte søgsmål er det sædvanligvis det sprog, som sagsøgeren gør brug af. Parterne i sagen bruger derefter dette sprog i al kommunikation med EU-Domstolen og i ethvert retsmøde, der finder sted. Enhver EU-medlemsstat, der intervenerer eller afgiver indlæg, kan gøre brug af sit eget sprog. I retsmøderne kan dommerne og generaladvokaterne stille spørgsmål på deres eget sprog.

Derfor er det nødvendigt at foretage simultantolkning i retsmøderne.

Direktoratet for Tolkning sikrer, at der foretages tolkning af retsmøderne ved Domstolen og Retten. Direktoratet har ca. 70 fastansatte tolke og gør jævnligt brug af erfarne freelancetolke.

Sammensætningen af tolkehold sker på baggrund af

  • processproget
  • de repræsenterede medlemsstaters sprog
  • behovet for tolkning hos dommere og generaladvokater
  • behovet for tolkning hos eventuelle besøgsgrupper

Antallet af anvendte sprog varierer fra retsmøde til retsmøde.

Tolkens rolle adskiller sig fra juristlingvistens rolle. I stedet for at foretage tekstnær oversættelse af skriftlige tekster, giver tolken en loyal gengivelse af et mundtligt budskab på et andet sprog end talerens. Tolkning foretages således øjeblikkeligt og sikrer i forbindelse med retsmøderne ved EU-Domstolen en hensigtsmæssig kommunikation mellem taleren og tilhøreren.

Yderligere oplysninger om arbejdet i Direktoratet for Tolkning findes på siden Vejledning til parternes advokater og på vores websted om Flersprogethed.

EU-Domstolens Direktorat for Tolkning kan kontaktes via e-mail på interpretation@curia.europa.eu.