Suulise tõlke direktoraat

Euroopa Liidu Kohtu põhikirjas ja kodukorras on sätestatud ranged keelereeglid, mis põhinevad mõistel „kohtumenetluse keel“.

Kohtumenetluse keel on üks liidu 24 ametlikust keelest ja see määratakse kindlaks kohtuasja algatamisel Euroopa Liidu Kohtus. Eelotsuseasjades on kohtumenetluse keel eelotsusetaotluse esitanud kohtu keel, hagiasjades tavaliselt hageja keel. Kohtumenetluse pooled kasutavad seejärel seda keelt kogu suhtluses kohtuga ja igal selles asjas toimuval kohtuistungil. Iga liidu liikmesriik, kes astub menetlusse või esitab oma seisukohad, võib kasutada oma keelt. Kohtuistungite ajal võivad kohtunikud ja kohtujuristid esitada küsimusi oma keeles.

Seetõttu on avalikel kohtuistungitel vajalik sünkroontõlge.

Suulise tõlke direktoraat tagab Euroopa Kohtu ja Üldkohtu istungitel suulise tõlke. Direktoraadil on ligikaudu 70 alalist tõlki ja sageli kasutab ta kogenud vabakutselisi tõlke.

Tõlkemeeskonnad moodustatakse vastavalt

  • kohtumenetluse keelele,
  • asjasse puutuvate liikmesriikide keeltele,
  • kohtunike ja kohtujuristide vajadusele,
  • külastusrühmade vajadustele.

Kasutatavate keelte arv varieerub olenevalt kohtuistungist.

Tõlgi roll erineb jurist-lingvisti omast. Kirjalike tekstide sõnasõnalise tõlkimise asemel annavad tõlgid suulise sõnumi ühest keelest teise keelde täpselt edasi. Nad töötavad reaalajas, et tagada sujuv suhtlus kõneleja ja kuulaja vahel liidu kohtutes toimuvate kohtuistungite ajal.

Lisateavet suulise tõlke direktoraadi töö kohta leiab meie leheküljelt, mis sisaldab nõuandeid Euroopa Liidu Kohtus esinevale nõustajale, ja meie mitmekeelsusele pühendatud veebisaidilt.

Kohtu suulise tõlke direktoraadiga saab ühendust võtta e‑posti aadressil interpretation@curia.europa.eu.