Tulkkausosasto
Euroopan unionin tuomioistuimen perussäännössä ja työjärjestyksessä asetetaan tiukat kieliä koskevat järjestelyt, jotka perustuvat oikeudenkäyntikielen käsitteeseen.
Oikeudenkäyntikieli on yksi Euroopan unionin 24 virallisesta kielestä, ja se määritetään, kun asia kirjataan saapuneeksi tuomioistuimeen. Ennakkoratkaisupyynnöissä oikeudenkäyntikieli on ennakkoratkaisua pyytäneen tuomioistuimen kieli, kanneasioissa oikeudenkäyntikieli on yleensä kantajan kieli. Asianosaiset käyttävät siten tätä kieltä kaikessa viestinnässään tuomioistuimen kanssa sekä mahdollisessa istunnossa. Jokainen jäsenvaltio, joka on väliintulijana tai esittää huomautuksia, voi käyttää omaa kieltään. Istuntojen aikana tuomarit ja julkisasiamies voivat esittää kysymyksiä omalla kielellään.
Tämän vuoksi istunnoissa tarvitaan simultaanitulkkausta.
Tulkkausosasto vastaa istuntojen tulkkaamisesta unionin tuomioistuimessa ja unionin yleisessä tuomioistuimessa. Tuomioistuimessa on noin 70 vakituista tulkkia, ja lisäksi se käyttää säännöllisesti kokeneita freelance-tulkkeja.
Tulkkausryhmät muodostetaan seuraavilla perusteilla:
- oikeudenkäyntikieli
- asian käsittelyyn osallistuvien jäsenvaltioiden kielet
- tuomareiden ja julkisasiamiesten tarpeet
- vierailijaryhmien tarpeet.
Käytettyjen kielten määrä vaihtelee istunnoittain.
Tulkin rooli eroaa juristi-lingvistin roolista. Sen sijaan, että kirjoitettu teksti käännetään sanasta sanaan, tulkit välittävät puhutun viestin täsmällisesti yhdeltä kieleltä toiselle. Heidän tehtävänään on varmistaa reaaliaikainen kitkaton viestintä puhujan ja kuuntelijan välillä tuomioistuimen istunnoissa.
Lisätietoja tulkkausosaston työstä on ohjeita asianosaisille sekä monikielisyyttä käsittelevillä sivuilla.
Tuomioistuimen tulkkausosastoon sähköpostiosoite yhteydenottoja varten on interpretation@curia.europa.eu.
