Uprava za usmeno prevođenje
Statut Suda EU-a i Poslovnik uspostavljaju strogo jezično uređenje koje se temelji na konceptu „jezik postupka”.
Jezik postupka jedan je od 24 službena jezika EU-a, a određuje se prilikom podnošenja predmeta Sudu EU-a. U zahtjevima za prethodnu odluku to je jezik suda koji je uputio zahtjev, a u izravnim tužbama to je obično jezik tužitelja. Stranke u postupku koriste se tim jezikom u svim komunikacijama sa sudovima EU-a i na svakoj raspravi koja se održava. Svaka država članica EU-a koja intervenira ili podnese očitovanja može se koristiti svojim jezikom. Tijekom rasprava suci i nezavisni odvjetnici mogu postavljati pitanja na vlastitom jeziku.
Slijedom toga, potrebno je simultano usmeno prevođenje na javnim raspravama.
Uprava za usmeno prevođenje osigurava usmeno prevođenje za rasprave pred Sudom i Općim sudom. Ima otprilike 70 stalnih usmenih prevoditelja i redovito angažira iskusne vanjske usmene prevoditelje.
Timovi usmenih prevoditelja sastavljaju se ovisno o:
- jeziku postupka
- jezicima uključenih država članica
- potrebama sudaca i nezavisnih odvjetnika
- potrebama svake grupe posjetitelja.
Broj jezika koji se koriste razlikuje se od rasprave do rasprave.
Uloga usmenog prevoditelja razlikuje se od uloge pravnika lingvista. Usmeno prevođenje ne sastoji se od prevođenja pisanih tekstova od riječi do riječi, već od vjernog prenošenja usmene poruke s jezika na jezik. Usmeni prevoditelji rade u stvarnom vremenu kako bi osigurali neometanu komunikaciju između govornika i slušatelja na raspravama pred sudovima EU-a.
Za više informacija o radu Uprave za usmeno prevođenje posjetite našu stranicu o savjetima zastupnicima pred Sudom EU-a i našu internetsku stranicu o višejezičnosti.
Kako biste stupili u kontakt s Upravom za usmeno prevođenje Suda EU-a, možete poslati poruku e-pošte na interpretation@curia.europa.eu.
