Tolmácsolási Igazgatóság
A Bíróság alapokmánya és eljárási szabályzata szigorú nyelvi szabályokat állapít meg, amelyek az „eljárás nyelvének” fogalmán alapulnak.
Az eljárás nyelve az EU 24 hivatalos nyelvének egyike, amely az ügy Bírósághoz történő benyújtásakor kerül meghatározásra. Előzetes döntéshozatal iránti kérelmek esetében az eljárás nyelve a kérdést előterjesztő bíróság nyelve, a közvetlen keresetek esetében pedig általában a felperes nyelve. Az eljárás felei ezt követően ezt a nyelvet használják az Európai Unió Bíróságával folytatott minden üzenetváltásban és minden tárgyaláson. A beavatkozó vagy észrevételeket előterjesztő bármely uniós tagállam használhatja a saját nyelvét. A tárgyalások során a bírák és a főtanácsnokok az anyanyelvükön tehetnek fel kérdéseket.
A nyilvános tárgyalásokon ez teszi szükségessé a szinkrontolmácsolást.
A Tolmácsolási Igazgatóság biztosítja a Bíróság és a Törvényszék előtti tárgyalások tolmácsolását. Az igazgatóság mintegy 70 állandó tolmácsot foglalkoztat, és rendszeresen igénybe vesz tapasztalt szabadúszó tolmácsokat is.
A tolmácscsapatok összeállítása a következők alapján történik
- az eljárás nyelve
- az érintett tagállamok hivatalos nyelvei
- a bírák és főtanácsnokok tomácsolási igényei
- a látogatócsoportok tolmácsolási igényei
A használt nyelvek száma tárgyalásonként változhat.
A tolmács szerepe nem azonos a jogász-nyelvészével. A tolmács ugyanis nem valamely előzetesen megírt szöveget fordít le, hanem a szóban kifejtett üzenetet közvetíti hűen egyik nyelvről a másikra. A tolmácsok az uniós ítélkezési fórumok előtti tárgyalásokon valós időben dolgoznak a felszólaló és a hallgató közötti zökkenőmentes kommunikáció biztosítása érdekében.
A Tolmácsolási Igazgatóság munkájáról további információért látogasson el Tanácsok a tárgyaláson felszólalók részére című oldalunkra, valamint a többnyelvűségről szóló külön honlapunkra.
A Bíróság Tolmácsolási Igazgatóságával az interpretation@curia.europa.eu e-mail címen veheti fel a kapcsolatot.
