Mutiskās tulkošanas direkcija

Eiropas Savienības Tiesas Statūtos un abu tiesu Reglamentos noteikti stingri valodu lietojuma noteikumi, kas balstīti uz “tiesvedības valodas” principu.

Tiesvedības valoda ir viena no 24 oficiālajām ES valodām, un tas, kura valoda būs tiesvedības valoda konkrētā lietā, tiek noteikts brīdī, kad attiecīgā lieta nonāk Eiropas Savienības Tiesā. Prejudiciālo nolēmumu lietās tiesvedības valoda ir lūgumu iesniegušās valsts tiesas valoda, savukārt tiešajās prasībās tā parasti ir valoda, kurā runā prasītājs. Lietas dalībnieki tiesvedības valodu izmanto visā saziņā ar Eiropas Savienības Tiesu, kā arī visās attiecīgajā lietā rīkotajās tiesas sēdēs. Jebkura ES dalībvalsts, kas iestājas lietā vai sniedz apsvērumus, var lietot savu valodu. Tiesas sēdēs tiesneši un ģenerāladvokāti jautājumus var uzdot savā valodā.

Šo iemeslu dēļ atklātajās tiesas sēdēs vajadzīga sinhrona mutiskā tulkošana.

Mutiskās tulkošanas direkcija nodrošina mutisko tulkošanu Tiesas un Vispārējās tiesas sēdēs. Mutiskās tulkošanas direkcijā strādā aptuveni 70 pastāvīgu tulku, kā arī regulāri tiek piesaistīti pieredzējuši ārštata tulki.

Tulku grupas tiek veidotas, ņemot vērā

  • tiesvedības valodu
  • sēdē pārstāvēto dalībvalstu valodas
  • tiesnešu un ģenerāladvokātu vajadzības
  • apmeklētāju grupu vajadzības.

Lietoto valodu skaits katrā tiesas sēdē atšķiras.

Tulka darbs nav pielīdzināms jurista lingvista darbam. Tulki nevis pārtulko iepriekš uzrakstītu tekstu, bet gan precīzi pārnes citā valodā mutvārdos teikto. Tulki strādā reāllaikā, lai nodrošinātu efektīvu saziņu starp runātāju un viņa runas adresātu abu ES tiesu sēdēs.

Sīkāku informāciju par Mutiskās tulkošanas direkcijas darbu atradīsit mūsu lapā par ieteikumiem pārstāvjiem tiesas sēdēs un mūsu daudzvalodībai veltītajā tīmekļvietnē.

Ar Eiropas Savienības Tiesas Mutiskās tulkošanas direkciju var sazināties, rakstot uz interpretation@curia.europa.eu.