Direktorat za tolmačenje
Statut Sodišča EU in poslovnika obeh sodišč določajo stroga jezikovna pravila, ki temeljijo na konceptu „jezik postopka“.
Jezik postopka je eden od 24 uradnih jezikov EU in se določi ob vložitvi zadeve pri Sodišču oziroma Splošnem sodišču. Pri predlogih za sprejetje predhodne odločbe se kot jezik postopka uporablja jezik sodišča, ki je postavilo vprašanja, pri direktnih tožbah pa običajno jezik tožeče stranke. Stranke v zadevi nato ta jezik uporabljajo v vsej komunikaciji s Sodiščem oziroma Splošnim sodiščem in na vseh obravnavah, ki se opravijo. Vsaka država članica EU, ki intervenira ali predloži stališča, lahko uporablja svoj jezik. Sodniki in generalni pravobranilci lahko med obravnavo postavljajo vprašanja v svojem jeziku.
Zato je na obravnavah potrebno simultano tolmačenje.
Direktorat za tolmačenje zagotavlja tolmačenje za obravnave na Sodišču in Splošnem sodišču. Ima približno 70 stalnih tolmačev in redno uporablja izkušene zunanje tolmače.
Skupine tolmačev se sestavijo na podlagi:
- jezika postopka,
- jezikov zadevnih držav članic,
- potreb sodnikov in generalnih pravobranilcev,
- potreb morebitnih gostujočih skupin.
Število uporabljenih jezikov se pri vsaki obravnavi razlikuje.
Vloga tolmača je drugačna od vloge pravnika lingvista. Medtem ko pravniki lingvisti skrbijo za prevajanje pisnih besedil od besede do besede, tolmači natančno prenesejo ustno sporočilo iz enega jezika v drugega. Delajo v realnem času, da bi zagotovili nemoteno sporazumevanje med govorcem in poslušalcem na obravnavah pred sodiščema EU.
Za več informacij o delu Direktorata za tolmačenje glejte našo stran o nasvetih zastopnikom, ki nastopajo pred Sodiščem EU, in naše spletno mesto, namenjeno večjezičnosti.
Če želite stopiti v stik z Direktoratom za tolmačenje Sodišča EU, lahko pošljete elektronsko sporočilo na naslov interpretation@curia.europa.eu.
