Direktoratet för tolkning
I EU-domstolens stadga och rättegångsreglerna uppställs strikta språkregler som baserar sig på begreppet rättegångsspråk.
Varje gång ett mål inleds vid EU-domstolen utses ett av de 24 officiella EU-språken till målets rättegångsspråk. I mål om förhandsavgörande är rättegångsspråket språket vid den domstol som har hänskjutit frågorna och i mål om direkt talan är det i regel sökandens språk som blir rättegångsspråk. Parterna i målet använder sedan detta språk i all sin kommunikation med EU-domstolen och under en eventuell förhandling. En EU-medlemsstat som intervenerar eller yttrar sig kan använda sitt eget språk. Under förhandlingar kan domarna och generaladvokaterna ställa frågor på sitt eget språk.
Det är därför oumbärligt för EU-domstolen att kunna använda sig av simultantolkning under förhandlingarna.
Direktoratet för tolkning tillhandahåller tolkning under förhandlingar i domstolen och tribunalen. Det finns runt 70 fast anställda tolkar. Direktoratet anlitar regelbundet erfarna frilanstolkar.
Tolkteamens sammansättning bestäms av
- rättegångsspråket,
- de språk som talas av de deltagande medlemsstaterna,
- behoven hos domare och generaladvokater,
- behoven hos besökare.
Antalet språk varierar från en förhandling till en annan.
Tolkarnas roll är en helt annan än juristlingvisternas. I stället för att översätta skrivna texter är tolkarnas uppgift att förmedla ett talat budskap från ett språk till ett annat. Deras uppgift är att i realtid säkerställa en smidig kommunikation mellan den som talar och den som lyssnar under förhandlingarna vid EU-domstolen.
För mer information om tolkningsdirektoratets arbete, se sidan om råd till ombuden inför förhandling i EU-domstolen och den särskilda webbplatsen om mångspråkighet.
Du kan kontakta EU-domstolens tolkningsdirektoratet per mejl: interpretation@curia.europa.eu.
